Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I»

Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Я не в восторге от автора и переводить такое конечно сложно. Рифмы нет, ритма нет, одна замысловатость. Чувства автора, о чем? Не понятно. Но это конечно мнение, может и есть у нее что то, но после первого стиха продолжать углубляться не хочется. А вот с вашим коллегой, если он в Нью Йорке хотелось бы пообщаться, если возможно.

Лана Луканова   06.05.2017 00:22     Заявить о нарушении
Лана, будет время, наберите в поисковике "Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров". Там мои любимые стихи и переводы, может, Ваше мнение изменится.

Сергей Долгов   06.05.2017 05:32   Заявить о нарушении
Спасибо, но как то с первого раза она меня не впечатлила.

Лана Луканова   06.05.2017 13:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Утих волны девятый вал
Во сне, не наяву,
Рассвет меня поцеловал,
Проснулась и живу...

Фрося Бурлакова Нил   29.04.2017 02:06     Заявить о нарушении
подушка, простыня измяты,
но сожалений горьких нет,
как хорошо, что вал девятый
во сне, а наяву - рассвет.

Сергей Долгов   01.05.2017 05:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Рождение личности как метаморфоза через погибель и остаётся только понять: откуда такая глубина и можно ли без неё. Хвалю.

Леотим   27.04.2017 06:24     Заявить о нарушении
У Дикинсон это всё очень личное.

Сергей Долгов   28.04.2017 04:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Любопытная тема: интересно читать и оригинал, и Ваш перевод, и полемику вокруг произведения. Очень познавательно и свежо. Успехов на этом поприще!

Соколов Николай Чудотворец   19.04.2017 16:46     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, да, дискуссия вокруг конкретного перевода тоже конкретна, мне самому интересно и она часто помогает.

Сергей Долгов   20.04.2017 01:54   Заявить о нарушении
Полемика ли нет... у каждого свой штрих...
Сама перевожу иногда - туда обратно. Не легко,
чтобы суть и настроение оригинала не пропало.
Сергей, Ваше мне по душе. Более воздушное ..

С уважением,
Анна

Нета Эйси   26.04.2017 09:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Что сказать о почтении к поэзии у нас на Украине? Даже английские детские стишки осквернены http://skazkistihi.ru/stihi-matushki-gusyni-mother-goose

Анонимка Неизвестная   17.04.2017 19:08     Заявить о нарушении
Не все же так, в этом месяце вышел киевский альманах с подборкой моих переводов Дикинсон, причём, по их собственной инициативе.

Сергей Долгов   18.04.2017 02:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Интересные стихотворения у Эмилии...
Спасибо, Сергей, что стараетесь донести до людей ее творчество.

...
а у меня случайно вдруг появилась вот такая версия
...

Мы трижды прощались - дыханье и я.
Но так не хотелось врозь.
Все силы на то, чтоб пленить меня
Стихии не удалось.

Три раза подбрасывала волна,
Ловила, как мяч, крутя.
От рук посиневших все дальше она
Кораблик несла, шутя.

Далекий кораблик на малом ходу...
Смотреть на него, смотреть.
Хоть несколько лиц перед тем, как умру,
Суметь на нем разглядеть.

Но волны устали и ветер уснул,
Дыханье мое - нет.
И ласково жизнь в мое тело вдохнул,
Коснувшись легко, рассвет.

Валентина Сулимова   16.04.2017 19:40     Заявить о нарушении
Валентин! Мне Ваш стих/или перевод?/понравился больше! Удачи!

Алла Млинарич   17.04.2017 09:05   Заявить о нарушении
Да, получилось женственно, по-своему, но, конечно, не перевод в буквальном смысле.

Сергей Долгов   17.04.2017 14:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Очень интересно! Очень! Успехов!

Артур Грей Эсквайр   15.04.2017 15:05     Заявить о нарушении
Благодарю, переводы это замечательно.

Пётр Небылицин 2   15.04.2017 16:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Видно, что Вы старались сохранить и смысл, и размер, как можно более точно. Довольно сложно в связи с разницей в ритмике языков и количестве слогов в словах. Хороший челлендж.
Но все-таки выглядит сыровато. Есть еще, куда улучшать.

Если еще более точно следовать форме, то имеет смысл обратить внимание на тот факт, что последние строки в первой-второй и третьей-четвертой строфе созвучны. Автор пыталась срифмовать гласные по мелодике: stay - sail, be - lived. Я немного сомневаюсь, но возможно подобный ассонанс заложен также и во вторые строки: go - ball, die - lulled. Во втором случае грязноватое созвучие, но, тем не менее, оно просматривается.

В целом работа понравилась. Видно, что не так много времени удалось выделить на доводку. Но это дело поправимое. Править до совершенства можно до бесконечности.)

Успехов Вам.

Утемуратов Антон   12.04.2017 09:16     Заявить о нарушении
Спасибо за конкретный отзыв. Вы абсолютно правы, перевод ещё надо вытягивать, и Вы меня в этом окончательно убедили. Ещё вернусь к нему. Но, как говаривал один режиссёр: "Ожидание чуда не есть гарантия чуда.
Что то совпадения гласных звуков, то В. Жирмунский назвал такую перекличку звуков в параллельных строках "гармонизацией гласных". Считал это открытием Ахматовой - первой, кто использовал это приём последовательно. Приоритет, конечно, за Дикинсон, но и у Байрона это встречается неоднократно.

Сергей Долгов   13.04.2017 00:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Cергей, я сделала смысловой перевод:

Я покидала дыханье трижды -
Оно не хотело уйти.
Водой заполненные лёгкие, безжизненные -
Шевелились.

Валы швыряли вверх меня,
Затем ловили, как мяч.
И синие маски скрывали лицо,
Отталкивая жизнь.

Это плаванье кролем - я любила смотреть-
За мысль, что пока умираешь,
Как приятно держаться за вещь
Где лица людей есть.

Рая Одесски   09.04.2017 04:33     Заявить о нарушении
Волны опали, дыханье - нет.
Ветры, как дети, уснули,
Восход поцеловал мой сон -
И встала я живая.

С уважением, Рая Одесски.

Рая Одесски   09.04.2017 04:38   Заявить о нарушении
Очень оригинальный перевод, хотя мне и Раи Одесски понравился просто перевод...удачи всем. Это здорово уметь переводить поэтично!

Любовь Парижанская   10.04.2017 09:01   Заявить о нарушении
Получилось слишком по-своему, чтобы назвать это переводом. Скорей, это Ваши стихи на тему, идущую от стихотворения Эмили. Всё равно интересно, спасибо!

Сергей Долгов   12.04.2017 01:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Тяжелы были Ваши стрдания в жизненной буре ,но под конец Вы использовав очень удачное сравнение
" Коснулся кокона рассвет,
Я распрямилась и ожила",- я рад за Ваш благополучный исход,Эдуард

Эдуард Машкевич   08.04.2017 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо, но, собственно, похвала Ваша - не ко мне, это у Дикинсон так, в оригинале даже не "коснулся" а поцеловал": "...kissed my Chrysalis".

Сергей Долгов   09.04.2017 23:33   Заявить о нарушении