***

Валентина Агапова: литературный дневник

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛИНЫ КОСТЕНКО на русский язык в интернет-пространстве.
Кудров Р.А., учитель украинского языка и литературы
Днепрорудненская специализированная школа І-ІІІ ступеней «Талант»


Целью статьи является привлечение внимания к переводам поэтических произведений украинской поэтессы Лины Костенко на русский язык в Интернет-пространстве. Приводятся Интернет-ресурсы, на которых размещены переводы, авторы, которые занимаются переводом. Дается характеристика основных ошибок, встречающихся при переводе.
Ключевые слова: Художественный перевод, сетература, индивидуальный стиль, единство формы и содержания художественного текста, языковая картина мира


Кудров Р.О. ПЕРЕКЛАДИ ТВОРІВ ЛІНИ КОСТЕНКО РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ В ІНТЕРНЕТ- ПРОСТОРІ / Дніпрорудненська спеціалізована школа І-ІІІ ступенів «Талант», Україна Стаття має привернути увагу до перекладів поетичних творів української поетеси Ліни Костенко російською мовою в Інтернет-просторі. Наводяться Інтернет-ресурси, на яких розміщено переклади, автори, які здійснюють переклади. Наводиться характеристика основних помилок, що зустрічаються при перекладі.
Ключові слова: Художній переклад, сетература, індивідуальний стиль, єдність форми та змісту художнього тексту, мовленнєва картина світу.


Kudrov R.A. TRANSLATING OF WORKS OF LINA KOSTENKO INTO RUSSIAN LANGUAGE IN INTERNET / Dneprorudnensk specialized school stages I-III ''Ta^nt", Ukraine The aim of the article is attracting attention to the Russian translations of poetic works of the Ukrainian poetess Lina Kostenko in Internet. Internet resources with translations, authors doing translations are given.
There is a description of the main mistakes contained in the translations.
Key words: artistic translation, Net Literature, individual style, unity of manner and matter of artistic text, language picture of the world


О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Г осподень суд.
Но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? -
образно переосмысливая данные строки из «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга, хотелось бы говорить не о противопоставлении двух славянских культур, русской и украинской, но о диалоге «сильного с сильным», и литературный перевод в этом контексте является полем для диалога. Как справедливо отмечает С.Гончаренко, «...поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже - интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации» Корвин. Мы разделяем точку зрения переводчика Валерия Стрелко, что переводить стихотворения. с близких языков очень трудное, неблагодарное и ответственное дело». Самуил Маршак разрубает этот гордиев узел двумя взаимоисключающими постулатами. «Первый - переводы стихотворений невозможны. Второй - каждый раз это должно быть исключение» (перевод наш - Р.К.) .


Стремительное развитие информационных технологий, появление глобальной сети Интернета в последней четверти 20-го века коснулось и сферы гуманитарной, в том числе и литературы. В 90-е годы заговорили о сетературе (новой, цифровой, информационной стадии развития литературы), опасливо, предостерегающе, иронично, но явственно осознавая необратимость развития нового явления новых реалий. И сама сетература стала объектом научных исследований Мир, . . В то же время развитие Интернета вывело на новый уровень традиционное существование литературы: расширение читательской аудитории, возможность живого онлайнового общения между автором и читателем. Перевод как род литературной деятельности тоже оказался вовлеченным в сети глобальной паутины. Оговорим, что мы не рассматриваем художественный перевод как вид или жанр сетературы, хотя как произведение, размещенное в сети, текст перевода может иметь некоторые признаки произведения сетературного.


Выбор темы доклада не случаен. Толчком послужил не только выход романа Лины Костенко «Записки украинского самашедшего» (что породило новый всплеск интереса к ее творчеству), но и убеждение, что диалог культур полноценно возможен на уровне «сильный с сильным». А Костенко как раз является автором, творчество которого представляет родную украинскую культуру не просто на языковом уровне, но отражает ментальность народа, его последовательное духовное развитие и воплощение в яркой незаурядной личности. Цель данного материала - привлечение внимания к русскоязычным переводам поэтических произведений Лины Костенко в Интернете: читатель получает возможность ознакомление с новыми художественными текстами, наука - богатый материал для различного рода исследований.


Стоить отметить, что русскоязычные, в том числе и размещенные в Интернете, переводы поэтических произведений Лины Костенко уже становятся предметом научного внимания Смеющаяся Слеза, Avolo.


Творчество Лины Костенко уже давно перешагнуло границы Украины благодаря переводам на различные языки, в том числе и на русский (переводы Нины Кондратковской Слепой, Василия Бетаки Нэт, Светланы Соложенкиной, Киры Шпилевой (Ольга Голованова), Владимира Артюха, Игоря Кручика). Но все же русскоязычный читатель (больше подразумевается читатель России и русскоязычный читатель за пределами Украины) далеко не в полном объеме знает ее творчество. Интернет-пространство в данном случае несколько восполняет этот пробел. Всю информацию о русскоязычных переводах произведений Костенко можно разделить на две группы: первая - это сообщение о публикациях и наличии переводов (Интернет в данном случае является одним из средств массовой информации). Так в 2007 году Ольга Полевина была награждена областной кировоградской премией имени Евгения Маланюка за перевод на русский язык «Скифской одиссеи» и «Цыганской музы». Фотина В Интернете можно найти электронную версию библиографического показателя областной литературной премии им. Е.Маланюка, в котором дается лишь отрывок перевода из «Скифсой одиссеи» Золотая Луна. Сайт Википедия сообщает о том, что «Василь Чубурь - автор перевода на русский язык романа в стихах Лины Костенко «Маруся Чурай». Этот перевод признано Линой Костенко как совершенный».22 Увы, но в Интернете не было найдено ссылок на ресурсы или книги (журналы) с русскоязычными переводами данного автора. Вторая группа - это собственно переводы произведений. Появление русскоязычных переводов поэтических произведений Костенко Интернете относится к началу первого десятилетия 21-го века вплоть до наших дней. Интернет не дает целостной картины поэтического творчества Костенко. В основном это переводы лирики (интимной, пейзажной, гражданской, философской). Крупные формы представлены переводом романа в стихах «Маруся Чурай» (Анатолий Лернер, Роман Кудров, Тамара Барышева 38). Довольно часто можно встретить переводы одного и того же стихотворения разными авторами, это дает возможность проведения сравнительного анализа точности, адекватности перевода, выявления индивидуального стиля переводчика.


Все сайты, на которых размещены русскоязычные переводы поэтических произведений Лины Костенко, можно условно разделить на несколько категорий. Первая - сайты, напрямую сотрудничающие с бумажными литературными журналами. К примеру, "Журнальный зал" (ЖЗ) является некоммерческим литературным интернет-проектом, представляющим деятельность русских толстых литературнохудожественных и гуманитарных журналов, выходящих в России и за рубежом., таких как "Арион", "Дружба народов", "Знамя", "Иностранная литература", "НЛО", "Новая Юность", "Новый мир", "Октябрь" Юганка. Это по сути Интернет-версии бумажного издания. Качество переводов на данных ресурсах высокое благодаря мощной редакторской работе и высокой планке требований к уровню публикуемых текстов. Стихотворения Лины Костенко представлены переводами Светланы Соложенкиной Тата, Гоблин, Валерии Богуславской Клио, Игоря Кручика. Наталья Мамченко, Даша Вторая группа - это Интернет-ресурсы, представляющие творчество отдельного автора. К примеру, сайт, посвященный Василию Бетаки (один из первых русскоязычных переводчиков творчества Костенко) Нэт. Поскольку речь идет о профессиональных литераторах, то соответственно и уровень представленных переводов на таких сайтах также довольно высокий., четко прослеживается стремление к соблюдению единства формы и содержания перевода по отношению оригиналу. Третья группа - это создаваемый самим автором индивидуальный сайт. К примеру, сайт Ларисы Дубас. Вещий Протей К этой же группе можно отнести примеры размещения переводов в блоге (Интернет-журнал, Интернет-дневник).Алиса , Станислав Козлов, Г-Н Гусеницын, Alesja Примечательно, что размещаться в блоге могут, как собственные переводы блогера, так и переводы других авторов, понравившиеся блогеру. Уровень переводов в этой группе может быть различным: от переводов, художественно адекватных оригиналу, до переводов любительского уровня, не в полной мере отражающих стилистическую достоверность по отношению к оригиналу - все определяется индивидуальным мастерством переводчика. Пример переводов Ларисы Дубас, по нашему мнению, скорее положительный, чем отрицательный (сказывается гуманитарное образование и редакторская работа переводчика, а поэтому и индивидуальная требовательность к уровню переводов). Наконец, самая многочисленная группа: сайты свободного или относительно свободного (определяется условиями сайта) размещения произведений. Литературные сайты, которые предоставляют автору при прохождении регистрации возможность размещения своих произведений на интернет-странице, стали появляться во второй половине 90-х годов 20-го столетия, и с тех пор их количество увеличивается. Повсеместное внедрение так называемого безлимитного Интернета является одним из факторов, способствующих увеличению и количества подобных сайтов, и количества зарегистрированных пользователей и посетителей данных ресурсов. Такие сайты могут объединять от нескольких десятков, сотен до нескольких тысяч, а то и десятков тысяч зарегистрированных авторов. Русскоязычные переводы поэтических произведений Лины Костенко можно найти на сайтах и порталах Стихи.ру, Точка зрения, Журнал «Самиздат», Литсовет, Интерлит, Клуб поезп, Графоманов. Нет, Проза.ру, Поетичш майстерш, Давление света, Поэзия.ру (в основном это русскоязычные ресурсы, так называемый рунет, доля украиноязычных ресурсов сравнительно мала). Авторы-переводчики - Анна Дудка No., Юля77, Анатолий Лернер , Андрей Пустогаров , Влад Каганов Aiex Shumilin, Вадим Друзь , Семен Кац Helena, Роман


Кудров Dj Dmitry, Алексей Батченко , Адела Василой профиль удален, Ян Гамарник Лиса, Кира Шпилевая , Владимир Сухин Аннет Вуа, Кузя Пруткова Николай Жигар, Валерий Сурненко Флоренсийа, Анатолий Мельник No.9, Татьяна Дедич , Светлана Мулюкова Кондрат, Нарине Эйрамджянц, Марина Ардаренц Лана, Елена Пенкова профиль удален, Адмирал Грант Девочка Которой Нет, Тамара Барышева 38, step by step профиль удален,MiShura Liza, J. Serg Bergstrich (имена, фамилии, ники приводятся по тому, как они представлены на Интернет-странице). Даная категория наиболее разношерстна с точки зрения качества переводов. Порою для авторов перевод является не столько целью наиболее точной передачи формы, содержания, стиля текста оригинала, но просто попыткой осмысления содержания украинского текста через родной русский язык (понравился оригинал - захотелось перевести, приблизительно так звучит объяснение переводчика). Данный факт как нельзя более является подтверждением необходимости профессионального перевода произведений Лины Костенко на русский язык. Зачастую переводчик пользуется возможностью публикации перевода на нескольких ресурсах сразу. Так, к примеру, перевод Анатолия Лернера «Маруси Чурай» размещен на нескольких ресурсах: Точка зрения, журнал «Самиздат», Литсовет. Цель вполне очевидна - по возможности более широкий охват читательской аудитории. В данной работе мы не ставили целью полноценного анализа переводов, но все же остановимся на наиболее распространенных ошибках. Несмотря на традиционность стиха Костенко, ее поэзия симфонична, полифонична, глубоко содержательна, но без абстрактной зауми, подкупающе проста, но не примитивна, пафосна, но без фанатизма, женственна, но без манерной салонности. Соответственно от переводчика требуется не только точное воспроизведение формы текста, но максимально приближенное к оригиналу интонационное звучание, стилистическое соответствие. Как было сказано в одном из комментариев к переводу стихотворения Костенко «Лепестки старинного романса», «Чтобы переводить поэта через майдан із однієї мови на іншу, потрібно бути, як найменш, самому поетом, а не інтернетом чи гуглом» Акрополь. При обобщении встречающихся ошибок при переводе выделяем следующие:


не соответствие формы перевода оригиналу (не соблюдение стихотворного размера, рифмовки). Характерно для любительского или начинающего перевода. Вполне исправимо при составлении ритмической схемы оригинала для работы над переводом. Поскольку русский и украинский языки имеют много точек соприкосновения на уровне происхождения, языковой системы, то соблюдение принципа соответствие формы перевода считаем необходимым для более точной передачи и содержания оригинала, и стиля автора.


стилистическая невыдержанность (употребление в тексте перевода слов, оборотов, не характерных для костенковского поэтического словаря). К примеру, вот такой пассаж: «А женщины молчали. Всё не так - Их окатило сплином и морозом» профиль удален. Наиболее сложная задача для переводчика. Все зависит от сугубо индивидуального умения прочувствовать стиль автора, проникнуться его мировоззрением, настроиться на поэтическую частоту автора, соответственно подбирать лексические средства, которые, условно говоря, мог бы подобрать сам автор, пиши он на языке перевода. «... От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится» . Родство русского и украинского языков иногда становится практически непреодолимым препятствием при переводе. Так в стихотворении «Райская элегия» Костенко сознательно использует оборот «поражонный в правах» Адам». Переводчик буквально использует данное высказывание при переводе, но при этом теряются обертона грустной, философской иронии текста оригинала.


нарушение языковой картины мира вследствие субъективизма переводчика или недостаточного уровня знания исторических или культурных реалий. Примером может служить перевод «Маруси Чурай», выполненный А. Лернером. Так вместо слова райцы, то есть судебные заседатели, переводчиком употреблено слово раек, совершенно неадекватное оригиналу, хотя внешне созвучное:


Гонец, чуть пообвыкнув, у райка Стал вопрошать, зайдя издалека


Увы, подобных примеров в данной работе можно приводить несколько. Ряд замечаний высказано и по отношению к переводу «Маруси Чурай», выполненного Р.Кудровым Avolo В идеале переводчик должен знать не только язык оригинала (это помогает работать без подстрочника), но и этнокультурные, исторические особенности того народа, с языка которого делается перевод. Восполнить пробел в знаниях помогает и личный опыт (проживание в стране, общение с носителями языка), и обращение к соответствующим научным и справочным материалам, чтение литературы в оригинале. Субъективизм перевода, увы, в той или иной мере будет присутствовать всегда, этим в какой-то мере определяется индивидуальный стиль переводчика. Главное, чтобы субъективизм переводчика не привел к переделке текста оригинала под вкус переводчика, что явилось бы объективным искажением переводимого творчества, снижением художественного уровня перевода.


Обзорный анализ русскоязычных переводов поэтических произведений Лины Костенко в Интернете показывает устойчивый переводческий интерес к ее творчеству, а стало быть - потребность русскоязычного читателя в качественной украинской литературе, что говорит о живом диалоге культур вне зависимости от официальных отношений двух стран. Хотя этот диалог еще не обрел достаточно мощного звучания. Разнообразие Интернет ресурсов, на которых размещены переводы, свидетельствует о стремлении к максимально широкому охвату читательской аудитории. Представлен различный уровень переводческого мастерства. Отмечен и научный интерес к русскоязычным переводам Костенко (в том числе и к размещенным в Интернете). Бесспорно, что это направление исследований будет плодотворным, и в конечном итоге будет способствовать улучшению качества переводов.


ЛИТЕРАТУРА


Тріада слов’янської поезії/Пер. В.В. Стрілка. - К.: Книга, 2008. - 246с.;
Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - 352 с.;
http://bilozerska.livejoumal.com/tag/костенко;
http://blogs.mail.ru/mail/k-sacha/?from=otvet_privat;
http://bolvan.ph.utexas.edU/~vadim/betaki/Perevody_s_Raznyh_Jazykov.html#kostenko;
http://emarinicheva.livejournal.com/131599.html;
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm;
http://larisa-dubas.org.ua/;
http://magazines.russ.ru/druzhba/2003/2/kost.html;
http://magazines.russ.ru/druzhba/2003/2/kost.html;
http://magazines.russ.ru/druzhba/2009/9/ko2.html;
http://magazines.russ.ru/sib/2009/10/tur.html;
http://magazines.russ.ru/sib/2009/10/tur.html;
http://magazines.russ.ru;
http://maysterni.com/user.php?id=1255;
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кондратковская,_Нина_Г еоргиевна;
http://stihi.ru/avtor/tsuhov&s=100;
http://stihistat.com/st/avtor/simonkats;
http://stihoslov. ru/view.php?id= 13308;
http://tisk.org.ua/?p=13149;
http://uk.wikipedia.org/wiki/Чубур_Василь_Васильович;
http://www.artsakh.info/forum/viewtopic.php?t= 1236;



http://www. іШ:єг1ії2001 . com/forum/showthread.php?t=8173;
http://www. stihi.ru/2011/03/04/5925;
http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=2488;
http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=7753;
http://www.poezia.ru/article.php?sid=75674;
http://www.proza.ru/2009/12/04/1426;
http://www.stihi.ru/2009/11/18/6403;
http://www.stihi.ru/2009/05/04/249;
http://www.stihi.ru/2009/07/15/2430;
http://www.stihi.ru/2009/11/22/2891;
http://www.stihi.ru/2009/11/24/3559;
http://www. stihi.ru/2010/03/01/5182;
http://www.stihi.ru/avtor/ukrpoezia;
tp://www.stihi.ru/comments.html?2008/05/04/1733;
http://zhumal.lib.ru/l/lemer_a_i/marusyachuraye.shtml; http://lito1.ru/text/7793; Башкірова О.М. Поезія Ліни Костенко в російських перекладах (на матеріали збірки «Лучи земли»). - http://www.philology.kiev.ua/conf/programa_virsh.pdf;


Вернер Схелтйенс Сетература: новое литературное движение? - http://www.netslova.ru/teoriya/werner.html;


Гаража М.М. Відтворення мовної картини світу в перекладі роману у віршах «Маруся Чурай» Ліни Костенко російською мовою. - http://philo.pnpu.edu.ua/Zbirkyk.pdf;


Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. - http: //orus .slavica. org/node/1734;


Лауреати обласної літературної премії ім. Є. Маланюка. Вип.2- : Бібліографічний покажчик. - Кіровоград: Кіровоградська ОЮБ ім. О.М.Бойченка, 2009.- 56 с. http://lib.kr.ua/work_folder/premiya.doc;


Мингалеева Ф. Ф. Сетевая художественная литература, её роль и место в современном литературном процессе. - Сергунина Н. А. Литературная критика в рулинете как звено коммуникативной системы: автор- текст-аудитория : 10.01.10 Сергунина, Наталья Александровна Литературная критика в рулинете как звено коммуникативной системы: автор-текст-аудитория (Теория вопроса) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.10 Воронеж, 2006 172 с. РГБ ОД, 61:06-10/939. - http://www.lib.ua- ru.net/diss/cont/189892.html.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 12.04.2016. ***