Ду Фу Перевод А. Гитовича

Александр Чжоу: литературный дневник

Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было
на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян


В Дулине
Человек в пеньковом платье,


Хоть постарел -
А недалек умом:


Как мог такую глупость
Совершать я,


Чтоб с Цзи и Се
Равнять себя тайком?


А просто
Во дворце я непригоден.


И надо мне
Безропотно уйти.


Умру - поймут,
Что о простом народе


Всегда я думал,
До конца пути.


И сердца жар,
Бредя тропой земною,


Я отдавал народу
Всей душой.


Пусть господа
Смеются надо мною,


Но в громких песнях
Слышен голос мой.


Не то, чтоб не хотел
Уйти от шума,


И жить, не зная
Горя и тревог, -


Но с государем,
Что подобен Шуню,


Расстаться добровольно
Я не мог.


Не смею утверждать,
Что ныне нету


Людей, способных
Управлять страной,


Но, как подсолнечник
Стремится к свету,


Так я стремился
Верным быть слугой.


Я думаю
О стае муравьиной,


Что прячется
В тиши спокойных нор.


А я хотел,
Как истинный мужчина,


На океанский
Вырваться простор.


Для этого
И жить на свете стоит.


А не искать вниманья
У вельмож.


Пусть пыль забвения
Меня покроет.


Но на льстецов
Не буду я похож.


Сюй Ю и Чао Фу
Не так страдали,


Стыжусь -
А измениться не могу.


Вином пытаюсь
Разогнать печали.


И песнями -
Гнетущую тоску.


Теперь зима,
И листья облетели,


От ветра
Треснут, кажется, холмы.


Ночные небеса
Грозят метелью,


И я бреду
Среди угрюмой тьмы.


Окоченели пальцы -
Силы нету,


А пояс развязался,
Как на грех.


Но до Лишани
Доберусь к рассвету,


Где государь
Пирует без помех.


Колышутся знамена,
Как в столице,


В дозоре гвардия -
На склонах гор.


Над Яочи
Горячий пар клубится,


И блеск оружья
Ослепляет взор.


Здесь государь
Проводит дни с гостями,


Я слышу -
Музыка звучит опять.


Те, кто в халатах
С длинными кистями,


Купаться могут здесь
И пировать.


Но шелк, сияющий
В дворцовом зале -


Плод женского
Бессонного труда.


Потом мужчин
Кнутами избивали -


И подати
Доставили сюда.


И если
Государь наш милостивый,


Тот дивный шелк
Сановникам даря,


Хотел, чтоб власти
Были справедливы -


То не бросал ли он
Подарки зря?


Да, здесь чиновников
Полно повсюду,


А патриотам -
Не открыть сердца.


К тому ж, я слышал,
Золотые блюда


Увезены
Из алого дворца.


И три небесных феи
В тронном зале,


Окутав плечи
Нежной кисеей,


Под звуки флейт,
Исполненных печали,


С гостями веселятся
День-деньской,


И супом
Из верблюжьего копыта


Здесь потчуют
Сановных стариков,


Вина и мяса
Слышен запах сытый,


А на дороге -
Кости мертвецов.


От роскоши
До горя и бесправья -


Лишь шаг.
И нет упрека тяжелей.


Я колесницу
К северу направил,


Чтобы добраться
К рекам Цин и Вэй.


Тяжелый лед
На реках громоздится


Везде,
Куда ни взглянешь на пути.


Уж не с горы ль Кунтун
Он вдаль стремится,


Как бы грозя
Небесный Столб снести?


Плавучий мост
Еще не сломан, к счастью,


Лишь балки
Неуверенно скрипят,


И путники


Сквозь ветер и ненастье


Скорее перейти его
Спешат.


Моей семьи
Давно уж нет со мною,


И снег, и ветер
Разделили нас.


Я должен снова
Встретиться с семьею,


И вот ее
Увижу я сейчас.


Вхожу во двор -
Там стоны и рыданья:


От голода
Погиб сынишка мой.


И мне ль - отцу -
Скрывать свое страданье,


Когда соседи
Плачут за стеной.


И мне ль - отцу -
Не зарыдать от боли.


Что голод
Сына моего убил,


Когда все злаки
Созревали в поле,


А этот дом
Пустым и нищим был.


Всю жизнь
Я был свободен от налогов,


Меня не слали
В воинский поход,


И если так горька
Моя дорога,


То как же бедствовал
Простой народ?


Когда о нем
Помыслю поневоле


И о солдатах,
Павших на войне -


Предела нет
Моей жестокой боли,


Ее вовеки
Не измерить мне!


755 г.



Другие статьи в литературном дневнике: