Глупости перевода

Ку: литературный дневник

Вот чего я не люблю в переводах китайских стихов, так это большого количества топонимов и имен малозначительных персонажей. В смысле, одно дело, упомянуть какую-то историческую фигуру, другое дело пытаться понять тут поэт писал про крылатого трехвостого зайца, или это какой-то заштатный чиновник и посвящение ему. Вот давеча, взялся за стих из цикла “Пять песнопений в горах”, поэта, служившего вместе с братом Ван Вэя. И на тебе, на 4 короткие строчки и ханнаньскую дорогу, и учанские стены (при том что города такого тогда точно не было, но ладно допустим это другой город У, где служил наш поэт, судя по биографии), и что-то еще про Циньшань. Интересно мне такое доделывать? Да ни в жизнь!
А что бывает хуже топонимов и имен собственных? Конечно же китайские древние песни :)
Вот, к примеру, в тексте ниже, который я очень прошу считать ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЧЕРНОВИКОМ:
- цветы сливы, то есть мейхуа, повторяются 4 раза на 4 длинные строки;
- снег - трижды, прямо в строчках подряд;
- дважды в соседних строках Владыка Востока;
- и если вам не нравится рифма ботинки-полубот… ой, то есть выручку-вручу, так в оригинале там строчки заканчиваются на хозяин \ хозяин+человек, которое тоже значит хозяин, но с добавлением второго иероглифа.
Нет, конечно я могу плеснуть воды (готово!), вырезать пару сомнительных повторов, перестать переводить сливы и писать мэйхуа, как сделал бы иной переводчик за ради красивого размера, обозвать Владыку Востока - восточным ветром, наконец.


Но намейхуа нужен будет такой перевод? Лучше пусть останется черновиком.



Сливовый цвет, так похожий на снег,
Жестким покровом снежным сдавлен и согнут.
Снег в сердцевине его, но сливовый цвет
Силами полон и духом еще не сломлен.
Сливовый цвет от холода онемел,
Только и может Владыку Востока позвать на выручку.
Молит Владыку Востока: приди ко мне!
Слив управителя титул за это тебе вручу.



На мелодию “Дерево орхидей”
Хун Хуэйин (XII в.) Династия Сун


Дунцзюнь, Владыка Востока - изначально солярное божество, позже стал представляться скорее богом весны.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 04.06.2023. Глупости перевода