***Really good М.Ю.Лермонтов. Предсказание.
..Прочтя впервые, околдовалась именем... Эшпанка.. Испанский, Флор – цветок. Белла – красавица. Прекрасный цветок... Так, для себя – раскладывала имя по нотам. Пробовала на вкус... Где то там, далеко в снах, плыла Португалия. Загадочным кораблем... В ночном небе сияли звезды. На юге они ближе и крупнее, и всегда низко висит небо, усеянное ими, кажется, протянешь руку и довольно, и достанешь... Судьба моя - отверженность надлома, Кто я теперь, отчаяния дочь, Твой голос пить - вкушать вино причастья. Ты слышишь звук неясный там, на тропке? Упругий, властный, бесстрашный ритм, волнующий сердце и смелая рифма и сонорность стихов – мне так казалось, ощущалось именно так. И соленость была в этих стихах. Соленость волны. И я рада, что, наконец, нашла определение. А теперь – отбросим сантименты прочь. Фактов мало. Очень. Ее время? Бег ее волны? Как стремителен он был? Насколько влекущ, пленителен? Португалия. Конец девятнадцатого, начало двадцатого века. Родилась в 1894 году. После смерти матери, воспитывалась отцом и его второй женою, как незаконнорождённая. Первая из женщин Португалии окончила Лиссабонский университет. Отец признал ее своей дочерью лишь через девятнадцать лет после ее смерти. Непризнание – основной мотив ее жизни. Основное слово. Магическая кода. В конце пути – отравление вероналом. Самоубийство. Слава, признание, огромное, волнующее, вплоть до возведения в ранг классика – после смерти и выхода в печать сборника «Цветущая равнина». В этом сборнике есть и такие строки: Поэтом быть - быть выше, больше всех... «Поэтом быть». (Перевод И. Фещенко – Скворцовой) *** "Флорбелу Эшпанку (1894-1930) некоторые литературные критики причисляют к символистам. Утонченностью и совершенством формы ее поэзия близка и к парнасцам. Но большинство критиков отмечают самобытность ее творчества, не шедшего в ногу ни с одним литературным течением того времени. Флорбела не была поэтом-модернистом, она не производила никаких экспериментов с формой своих стихов, как это делали, например, Са-Карнейру и Фернандо Пессоа. Ее поэтическая форма – сонет». Именно в сонете Флорбела достигла такого совершенства, что стихи ее стали, по выражению А. Фигерейду –знаменитого португальского критика и писателя: « памятником сердца женщины прошлого, настоящего и всех времен». Ты вдалеке - свет лунный не блистает, Глаза мои... То нищие плутают Источники биографии глухо упоминают о личной жизни Флорбеллы. Супруги Эшпанка расстались после нескольких лет трагического брака, метаний, сомнений. В автокатастрофе она потеряла любимого брата. Еще дважды была замужем. Была попытка вернуться к супругу. Быть может, они продолжали любить друг друга. Никто не знает доподлинно. А по строфам гадать нельзя. Недопустимо. Боялся ты, что боль ушедших дней Моя печаль сродни твоей печали... Моя любовь к тебе под стать хворобе... *** И испепеляющее чувство и страсть ее строф всего лишь - маска театральной актрисы, Лилит, Евы, Пресвятой Девы, Прекрасной Дамы Санс – Мерси? Она часто примеряла на себя эти образы, писала стихи, облекая их в плоть и кровь красок и метафор: страстных, оживляющих, горячих, жгучих, как слеза, соль волны, соль земли. Так пишут. Так говорят. Изучают поэзию, рифмы, строки, переливы, кадансы, кадеции, просодии именно в этом ключе... Ищут самые разные пароли к тайнам ее стихов... Похожих на бриллианты звезд на черном бархате неба в его провалах. На упругий и сильный плеск волны – цунами, сметающей все на своем пути. Ибо только она, «Дама португальского сонета» - хрупкая, тоненькая, с горящим взором, смогла сказать о поэтическом ремесле и сути Поэта так, как не сказал никто из мужчин доныне: Входить в сердца, как почву рвет лемех... И жаждать, и узреть иные Лики, Для нее власть над Словом, Творчество, сродни акту соединения с Любимым, с его сердцем, душой, телом... Это не может не потрясать...Это неоспоримо. Это уникально. Но как горько читать признания Флорбеллы в одном из ее последних сонетов: О, боль моя! Суровый монастырь... Здесь вечно слышу звуки погребений, Ты - монастырь, о Боль! Увяли в муке В той келье, где висит луна седая, «Моя боль» Перевод И. Фещенко – Скворцовой. Тишина. Непризнание. Молчание. Равнодушие. Неужели они неотделимы от участи Поэта?! В какие угодно века и времена?...
© Copyright: Ирина Черняховская, 2017.
Другие статьи в литературном дневнике: |