Сон АкиносукеВ Тойчи, что в провинции Ямато, жил гёши (1) по имени Мията Акиносуке. В его саду рос развесистый старый кедр, под которым он любил отдохнуть в знойные дни. Как-то раз, после полудня, Мията устроился под этим деревом с двумя своими друзьями - тоже гёши. Люди сидели, лениво перебрасываясь словами, попивали вино и ожидали часа, когда жара начнет спадать. Неожиданно Мията почувствовал сильную сонливость. Побороть ее просто не хватало сил, и Мияте пришлось просить у своих друзей извинения за то, что он вздремнет в их присутствии. Он лег у самого ствола кедра, закрыл глаза и вскоре увидел сон. - Я пойду объявить о высокодостойном прибывшем. И скрылся. - Наша почетная обязанность заключается в том, чтобы дать Вам знать… - …причину Вашего вызова сюда… - Наш Господин и Император высочайше желает, чтобы Вы стали его зятем,.. - …и это его желание и приказ - жениться сегодня же… - …на Ее Высочестве Принцессе, его дочери… - Мы сейчас приведем Вас в покои Его Величества, где Его Величество уже ожидает… - Но сперва необходимо облечь Вас в одеяния, приличествующие этой высокой церемонии. Последнюю фразу оба они произнесли одновременно. - Тебе должны были сообщить о причине вызова в Наш Дворец. Мы решили, что ты станешь мужем Нашей дочери. Сейчас начнется твоя свадьба. Как только Император закончил свою речь, послышались звуки веселой музыки и появилась длинная вереница прекраснейших придворных дам, которые проводили Акиносуке в зал, где ждала его невеста. Хотя это помещение было необъятных размеров, оно едва вместило множество гостей, удостоенных присутствовать на свадебной церемонии. Все склонились перед женихом, и он занял свое место на приготовленных подушках, напротив дочери Императора. Невеста казалась божественно прекрасной, а ее одежды походили на светлое легкое летнее небо. И началась свадьба с великим весельем и радостью. Акиносуке и его молодая жена в этот же день отбыли из дворца Токоё, сопровождаемые на берег многочисленным эскортом знатных особ и придворных чиновников. В гавани они погрузились на приготовленный корабль императорской флотилии и с благоприятным ветром без каких либо приключений достигли Райсю. Здесь их ожидал теплый прием жителей острова, собравшихся на берегу. За это время у него родились и выросли дети: пять мальчиков и две девочки. Но на двадцать четвертом году жизни на острове его любимая жена - дочь императора - неожиданно умерла. Ее похоронили с высшими почестями на вершине прекрасного холма Ханриэке и поставили на могиле красивый памятник, высеченный из огромного камня. Прошли тягостные дни официального траура, и на Райсю прибыл сиша (6) из дворца Токоё. Он передал губернатору послание с высочайшими соболезнованиями, а после этого сказал: - Вот слова, которые наш Высокий Господин, наш Император Токоё приказал мне передать лично Вам: «Теперь Мы посылаем тебя назад в твою страну и к твоим людям. Что касается семерых твоих детей, то они внуки и внучки Императора, который о них позаботится. Таким образом, ты можешь о них не беспокоиться». Получив это распоряжение, Акиносуке покорно стал готовиться к своему отбытию. Он привел в порядок все свои дела, дал наставления советникам и чиновникам, попрощался с добрыми островитянами. Наконец настал день отплытия, и в сопровождении толпы людей бывший губернатор прибыл в порт, где взошел на специально для него присланный корабль. Судно не спеша развернулось и вышло в голубое море, распростертое под голубым небом. Вскоре очертания острова Райсю стали тоже голубыми, потом серыми и, наконец, вовсе исчезли… …А Акиносуке неожиданно проснулся под кедром в своем собственном саду… Какой то момент он был оглушен и поражен. Ведь он не был здесь более двадцати лет. Но тут он увидел своих двух приятелей, все также сидящих около него, весело болтающих и выпивающих. Мията дико уставился на них и громко воскликнул: - Как странно! - Акиносуке, должно быть, видел сон, - смеясь заметил один из друзей. - Что ты видел во сне, сосед? Что-нибудь странное? - спросил второй. И Акиносуке пересказал им сон, который длился двадцать лет и три года в стране Токоё, на острове Райсю. Друзья же были поражены, потому что в действительности гёши спал не более нескольких минут. - В самом деле ты видел во сне странные вещи. Но пока ты дремал, мы тоже наблюдали нечто удивительное. Около твоего лица порхала маленькая желтая бабочка. Потом она села на землю рядом с тобой, со стороны дерева, и почти сразу же, как она села, из под земли выскочил большой-большой муравей, схватил ее и потащил вниз, в свою нору. Но перед тем как ты проснулся, мы увидели, что та же самая бабочка вылезла из муравьиного гнезда и запорхала перед твоим лицом как и прежде. Но вдруг она неожиданно исчезла. Мы так и не заметили, куда она делась. - Возможно, это была душа Акиносуке, - сказал другой гёши. - Мне кажется, я видел, как она влетела в его рот… - Хорошо, - отозвался первый, - но даже если та бабочка была душой Мияты, этот факт все равно не объясняет его волшебного сна. - Его могут объяснить муравьи, - возразил второй сосед. - Муравьи очень странные существа, возможно, даже демоны… Тем более что под этим старым кедром находится их гнездо. - Давайте посмотрим! - воскликнул Акиносуке, сильно взволнованный этим предположением. Земля вокруг кедра и между его корнями оказалась взрыхленной самым удивительным образом колонией муравьев. Когда верхний пласт почвы был снят, показались их крошечные постройки из соломы, глины и стеблей травы, отдаленно напоминающие улицы города. В центре одного строения, относительно более солидных размеров, чем остальные, люди обнаружили стаю этих изобретательных насекомых, окруживших тело очень крупного муравья с желтыми боками и длинной черной головой. - О! Да это же император из моего сна! - закричал Акиносуке. - А эта большая постройка - дворец Токоё! Как необычно! В таком случае и Райсю должен лежать на юго-запад отсюда, налево от того толстого корня… Ну да, вот он! Как странно! Теперь я уверен, что отыщу холм Ханриэке и могилу принцессы. Он копал и копал, переворачивая землю, и наконец увидел маленький холмик, на вершине которого лежал камешек, своей формой напоминающий буддийское надгробие. А под ним он обнаружил зарытое в глину мертвое тело муравьиной самки. Примечания: © Copyright: Кицунэ Миято, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|