Светлана Командровская!

Нонна Рыбалко: литературный дневник

Плагиат - это прежде всего преступление, которое наказуемо.
Плагиатом называется выдача под своим именем чужих идей, мыслей,
действий и так далее.
-
На вашей странице стихотворение "Река времени" является плагиатом
моего стихотворения "Река Времени"
Или, как минимум - "Подражанием".
Рубрика "Философское" здесь не подходит.
Вы использовали все мои мысли и практически все фразы.
Это нарушение Правил сайта
3.10. При публикации произведения запрещается указывать рубрику,
к которой оно по явным признакам не имеет отношения.
-
http://www.stihi.ru/2017/08/22/1738
опубликовано 22.08.2017 07:23
-
Вот ваш, искаженный вариант моего стихотворения.


Уж не смогу войти ещё раз в реку, где с тобой была
Чудесным прошлым летом на шкале судьбы нелёгкой,
Весь мир был растворён в сезоне времени, а я плыла
В туманность отношений, чувств и слов неловких.


Река во времени теряется, меня фортуны колесо
Вращает в вечности ушедших дней, я без сомнений,
Накину с благостью блаженством петельку лассо
Из праведных, благословенных небесами мнений.


Мне жаль, что в прошлое могу войти в стихах неловких
В минуты размышлений, путешествуя сознаньем лёгким.
---
В данном варианте только "петелька лассо" принадлежит Командровской:)))))
Всё остальное украдено у меня - только в строки вставлено
пара слов или мои слова заменены другими.
Вы правы, говоря: "В прошлое могу войти в стихах неловких"
Это самокритично:)))))))


-------
Мое стихотворение "Река Времени" опубликовано 24.05.2016 09:35
http://www.stihi.ru/2016/05/24/2672
-
Шестнадцатое лето было самым
чудесным на шкале судьбы моей -
казался мир вокруг тогда гуманным,
и я сама была в сто раз добрей.


Но Времени река, теряясь где-то,
Фортуны вечно крутит колесо -
и снова не войти мне в то же лето,
как дважды не войти в любой сезон.


Сомнение Реальность в душу сеет -
не много ли водицы позади?
Как жаль, что виртуально лишь сумею
я в прошлое чудесное войти.


Но были там и мрачные минуты -
не хочется их снова пережить...
Плыву, не отклоняясь от маршрута -
в грядущее не следует спешить.



Таким образом Вы "накропали" на 7 сентября 2017 года уже 2775 стишат.
О переводах и говорить не хочу!
Графоман-полиглот:))))))
Что касается переводов сонетов Шекспира, то они к "сонетам"
не имеют никакого отношения. Видимо, это "зарифмованный
подстрочный перевод"?


Сонет имеет определенную структуру, которой у Вас и не пахнет!
-
Например: "Бутон. Сонет Шекспира 1. Перевод с англ" у Вас
представлен в таком варианте:
-
С созданий мы желаем получить потомство,
Чтоб не исчезла роза красоты с мечтой,
Но сбросив лепестки, она увянет просто,
Бутон раскрывшийся напомнит нам о розе той.


Ты, обрученный с собственными ясными глазами,
Переполняешь сущность ярким пламенем любви,
Создав голодный мор в пределах между нами,
Ты враг себе жестокий и своей персоне и крови.


И украшенье миру и благословенье, и терпенье,
Глашатай красочной весны, певец мой милый,
А твой бутон намерен мир украсить вдохновеньем,
Ты нежный скряга, расточитель скупости и силы.


Мир пожалей, не стань обжорой людям в радость,
Который с'ест, что на пути, ведущем в старость.
===============
Многим нашим авторам надо посмотреть её страницу.
Возможно, и ваши стихи давно использованы "гениальным" плагиатором!
Причем, Командровская считает, что "улучшает" чужие стихи:))))))
-
Разговоры о ней как о плагиаторе идут давно.
Как только у Евгения Туганова появлялся перевод Теофиля Готье,
так на следующий день такой же, но искалеченный перевод появлялся
на её странице.



Если Вы когда-то были редактором стенгазеты, это не даёт вам права
использовать чужой труд в корыстных целях.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 07.09.2017. Светлана Командровская!