Владимир Набоков Дождь

Людмила Станева Переводы: литературный дневник

Как тревожна кровать в те ночи,
когда жесты ветвей барочны,
и стучат до утра
жестяного дождя копытца,
бесконечною черепицей
уносясь во вчера.


Там дождя удалые кони
то плетутся трусцой, то гонят –
Всё для них нипочём.
Но, уйдя в омут лет намедни,
не достичь им глубин последних –
осенённых лучом.


пер.Эва Михайлова



V.Nabokov (1899-1977)
Rain


How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy train with dapper hoof
trotting upon an endless roof
traveling into the past.


Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.


http://poezia.ru/works/150709





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 07.03.2020. Владимир Набоков Дождь