Tombe la Neige оригинал Salvatore Adamo

Виталий Мельник: литературный дневник

Tombe la neige.
Падает снег —
Tu ne viendras pas ce soir
Этим вечером ты не придешь.
Tombe la neige.
Падает снег –
Et mon coeur s’habille de noir.
И сердце моё окутал траур.



Ce soyeux cortege,
Гладкая дорога
Tout en larmes blanches.
Вся в белых слезах,
L’oiseau sur la branche
И птица на ветке
Pleure le sortilege.
Сожалеет об этом волшебстве.



Me crie mon desespoir
Кричу я в отчаянье.
Mais tombe la neige,
И падает снег,
Impassible manege.
Безразлично кружась.



Tombe la neige.
Падает –
Tu ne viendras pas ce soir.
Этим вечером ты не придешь.
Tombe la neige.
Падает снег –
Tout est blanc de desespoir.
И всё от горя оделось в белый саван.



Triste certitude,
Печальная уверенность,
Le froid et l’absence,
Холодная пустота,
Cet odieux silence,
Ненавистное молчание,
Blanche solitude.
Белоснежное одиночество.



“Tu ne viendras pas ce soir”,
«Этим вечером ты не придешь!» —
Me crie mon desespoir
Кричу я в отчаянье.
Mais tombe la neige,
И падает снег,
Impassible manege.
Безразлично кружась.



(Транскрипция)


Томб(э) ля нэж(э)
Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
Томб(э) ля нэж(э)
Э мо(н) к(ё)р сабий д(ё) нуар


С(ё) суайё кортэж(э)
Тута(н) лярм(э) блянш(э)
Люазо сюр ля бра(н)ш(э)
Плёр лё сортилеж(э)


Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
М(ё) кри мо(н) дэзэспуар
Мэ томб(э) ля нэж(э)
Эмпасибл(э) манэж(э)


Томб(э) ля нэж(э)
Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
Томб(э) ля нэж(э)
Тутэ бля(н) д(ё) дэзэспуар


Трист(э) сэртитюд(э)
Лё фруа э лябсанс(э)
Сэ тодьё силянс(э)
Бля(н)ш(э) солитюд(э)


Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
М(ё) кри мо(н) дэзэспуар
Мэ томб(э) ля нэж(э)
Эмпасибл(э) манэж(э)



Другие статьи в литературном дневнике: