***
Robert Herrick
628. UPON LOVE
In a dream, Love bade me go
To the galleys there to row;
In the vision I ask'd why?
Love as briefly did reply,
'Twas better there to toil, than prove
The turmoils they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too-too true;
Henceforth therefore I will be,
As from love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And, warned before, would not beware.
:) вот. Что вышло :)
Роберт Herrick
628. НА ЛЮБОВЬ
Во сне...
Любовь (велела мне идти...!
Хоть! На галеры!! (чтобы там...) Грести.
В видении (спросил я...) Почему?
... и. Кратко (мне...) Ответила! Любовь:
Чтобы трудиться лучше!! (тем и...) Доказать.
... терпя. Любовь! Не можешь. Понимать...
...
Проснулся (и тогда...) Я точно! Знал.
То... было. Слишком верно...!!
(что...) Любовь...
Сказала.
...
Отныне (и поэтому...
Я буду!
Как от беды (любви...!!
Бежать.
...
...
Ты лезешь в петлю? (нет...!) Ни кто. Не пожалеет!!
И будучи. Предупреждён (себя не будешь...) Ты!
Остерегать.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 29.04.2015. ***
- 27.04.2015. ***
- 26.04.2015. ***
- 25.04.2015. ***
- 24.04.2015. ***
- 23.04.2015. ***
- 22.04.2015. ***
- 21.04.2015. ***
- 20.04.2015. ***
- 19.04.2015. ***
- 17.04.2015. ***
- 16.04.2015. ***
- 15.04.2015. ***
- 12.04.2015. ***
- 11.04.2015. ***
- 10.04.2015. ***
- 09.04.2015. ***
- 08.04.2015. ***
- 07.04.2015. ***
- 06.04.2015. ***
- 05.04.2015. ***
- 04.04.2015. ***
- 03.04.2015. ***
- 02.04.2015. ***
- 01.04.2015. ***