Беседа с С. Ружанским о сонетах ШекспираВ альманахе "Семь искусств" № 7 за прошлый, 2011-й, год опубликован текст моей беседы с журналистом Сэмом Ружанским по поводу переводов сонетов Шекспира (http://7iskusstv.com/2011/Nomer7/Ruzhansky1.php). Вот этот текст.
Сэм Ружанский, Рочестер, штат Нью-Йорк, США Наум Иосифович Сагаловский (род. в 1935 г. в Киеве) — поэт, по основной профессии инженер, закончил Новочеркасский политехнический институт, в 1979 г. эмигрировал в США, живет в Чикаго. Печатался в газетах и журналах США, Канады, Израиля, России, Украины. Автор нескольких сборников стихов, в том числе сборника «Демарш энтузиастов» совместно с В. Бахчаняном и С. Довлатовым. Мое знакомство с ним состоялось совершенно случайно - кто-то из друзей прислал мне стихотворение абсолютно незнакомого мне поэта по имени Наум Сагаловский. Стихотворение его мне настолько понравилось, что я в свою очередь переслал его десятку друзей, реакция которых была потрясающей: пришли ещё! Нашел самостоятельно ещё с десяток стихов и вновь разослал. И опять всем понравилось. Тем временем я обнаружил в Интернете целые залежи отличных его творений. Для любителей поэзии сразу сообщаю адрес страницы Наума Сагаловского: www.stihi.ru/avtor/mottl. Сам же я был настолько переполнен впечатлениями от прочтения его стихов, что тут же решил, что все мои попытки познакомить моих друзей по E-mail с его произведениями не соответсвуют масштабу автора, И что единственный способ рассказать об этом человеке - поэте и инженере, или, если вам больше нравится, инженере и поэте, - это провести с ним интервью и опубликовать в сети с приложением нескольких стихов. Что и было сделано – интервью появилось в печати 5-го мая 2010-го года (см. Не так давно я поинтересовался, над чем интересным Наум сейчас работает, и в ответ услышал, что он закончил и даже опубликовал книжку переводов на русский язык всех сонетов Шекспира1. Сонеты Шекспира. При слове «Сонеты» мне вспомнился далекий 1945-й год и мое первое знакомство с переводами Самуила Маршака, которые были напечатаны в 11-м и 12-м номерах «Нового мира» за тот же 1945-й год.2 Эти переводы предваряла статья Михаила Морозова2, крупнейшего специалиста по английской литературе и знатока творчества Шекспира. Чем меня, тогда еще 14-летнего подростка, привлекала эта статья, сейчас уже не помню, но с той далекой зимы 1945-го года я навсегда полюбил сонеты Шекспира в переводах Маршака. Они так легко читались и запоминались, что их хотелось повторять и повторять на разные лады. Сегодня, более полувека спустя, мне трудно сказать, что меня так захватило: простая и такая понятная передача мыслей и чувств, заложенных в каждом сонете, или их удивительная образность и мелодичность. Я то и дело цитировал родным, знакомым и друзьям-одноклассникам отдельные сонеты. И, конечно же, один из любимых - 66-й сонет: «зову я смерть....», я цитировал его то целиком, то смакуя, как афоризм, каждую строчку в отдельности – «...и мощь в плену у немощи беззубой», или «и прямоту, что глупостью слывет, и глупость в маске мудреца, пророка», или ... Впрочем, я надеюсь, что читатели, любящие сонеты, дальше смогут продолжить самостоятельно. Что греха таить, долгие годы я пребывал в уверенности, что переводы Маршака, кстати, удостоенные Сталинской премии за 1949-й год (третьей из его четырех), являются единственными. Но вот в 1984-м году мне подарили книгу «Уильям Шекспир. Сонеты»3 с чудесным предисловием Александра Аникста и не менее интересным послесловием Андрея Зорина. Эта книга раскрыла мне глаза на историю переводов сонетов Шекспира на русский язык. Оказалось что первые художественные переводы были сделаны очень давно графом Иваном Мамуной, который перевёл всего шесть сонетов, опубликованных в период с 1850-го по 1890-й год, то есть в течение 40 лет. Дальше - больше: в 1880-м году издатель и переводчик Н. В. Гербель публикует первый перевод всего свода сонетов Шекспира. Критика жёстко оценила эти переводы, и, хотя им было отказано в художественных достоинствах, в то же время отмечалось, что, благодаря Гербелю, русский читатель познакомился с сонатами как с целостным произведением. Серьезным шагом стали переводы всех (кроме двух) сонетов, выполненные родным братом великого композитора Петра Чайковского - Модестом Ильичём и опубликованные им в 1914-м году (см. http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_0770.shtml). Следующий, можно сказать, исторический этап - выход в 1948-м году отдельной книгой всех 154 сонетов в переводах Самуила Маршака и с предисловием ранее мной уже упомянутого Михаила Морозова, который, в частности, писал: «Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор малопопулярны, в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И, однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий. Одна из причин заключается, несомненно, в том, что в этих новых переводах шекспировские сонеты, облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию.»4 Мнение шекспироведа Андрея Зорина3: Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Однако такая ситуация сложилась далеко не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения. Но если вы подумали, что после переводов М. Чайковского в 1914-м году и до появления переводов С. Маршака никто не пытался переводить сонеты Шекспира, то вы глубоко ошибаетесь. Отдельные его сонеты переводили В.Брюсов и О. Румер, Б.Пастернак и Т. Щепкина –Куперник, В.Бенедиктова, Н.Брянский и многие другие, но никто из них не решился на такой подвиг как перевод всех 154-х сонетов3. В то же время, после публикации Маршака долгие годы не появлялись новые переводы сонетов Шекспира. Но Маршак отнюдь не «закрыл» тему сонетов, как считали очень многие. «Монополия» Маршака, за единичными исключениями, продолжалась до 1977-го года, когда были напечатаны все сонеты Шекспира в переводах харьковского поэта и лингвиста А. М. Финкеля (1899-1968). Финкеля к тому времени уже не было в живых, при жизни его переводы никогда не издавались.5 После публикации переводов А.Финкеля переводчики прорвали плотину молчания и, как грибы после дождя, стали появляться новые переводы. С тех пор плох тот солдат, который не мечтает стать генералом, штурм вершины под названием «Сонеты Уильяма Шекспира» продолжается, а поддержкой и вдохновением к новым переводам служат слова одного из представителей племени переводчиков А. Френкеля 6 : «...несколько переводов одного и того же произведения не только возможны и допустимы, но и весьма желательны, - это позволяет лучше и глубже познать произведение и дает вместе с тем чрезвычайно ценный материал для решения многих проблем как теоретического, так и исторического характера».6 Я полагаю, что именно этим был движим Борис Кушнер7, представляя читателям сетевого альманаха «Еврейская старина» интересную аналитическую статью «О переводах сонетов Шекспира» и собственные переводы нескольких сонетов. Сегодня мне доставляет большое удовольствие и честь предложить читателям упомянутого альманаха мою беседу с поэтом Наумом Сагаловским и несколько его переводов. Беседа с Наумом Сагаловским Наум Сагаловский: «Позвольте, я для начала скажу вот что. В конце прошлого, 2010-го года, я перевёл с английского полный цикл сонетов Уильяма Шекспира. Эта работа заняла у меня чуть менее трёх месяцев. Сейчас она вышла отдельной книжкой, которая называется "Все сонеты Шекспира в переводах Наума Сагаловского". Книжка продаётся on-line, на сайте www.amazon.com. А теперь готов отвечать на ваши вопросы. С.Р. Для начала давайте освежим в памяти наших читателей некоторые сведения о сонетах. Начнем с самых азов - что это за особая стихотворная форма - сонет, особенности его построения и его связь с содержанием? Сонет - это строгая стихотворная форма, составленная из 14-ти строк. Строки эти делятся на четыре строфы. Классический (французский, итальянский) сонет содержит два катрена и два терцета (катрен - это строфа из 4-х строк, терцет - из 3-х). Шекспировский же (английский) сонет содержит три катрена и одно двустишие (его называют "сонетным ключом"). Сонеты различаются ещё и способами рифмовки, объяснять их - дело долгое. Желающие всегда могут найти разъяснения в Интернете. Шекспир в своих сонетах два раза отступил от канона: сонет 99-й содержит 15 строк, а сонет 126-й - 12, причём эти 12 строк разбиты на шесть двустиший. Что касается связи сонета с его содержанием, скажу только, что строгая форма сонета заставляет укладывать мысли и чувства автора в 14 строк таким образом, чтобы сонет представлял собой целиком законченное произведение. С.Р. Какой стихотворный размер преобладает в сонетах: ямб, хорей, дактиль или другие? Как правило, сонеты пишутся пятистопным ямбом, редко - шестистопным. Все сонеты Шекспира (их 154) написаны пятистопным ямбом, кроме одного - 145-го, который почему-то написан четырёхстопным ямбом. Кстати, роман "Евгений Онегин" Пушкина, написанный четырёхстопным ямбом, состоит из сонетов, построенных по одному принципу, сонеты эти названы "онегинскими строфами". Пятистопный ямб - несколько медлительный, я бы сказал - меланхолический, хорошо пригоден к выражению эмоций, особенно - любовных. Конечно, эмоции можно прекрасно выражать и другими размерами, всё зависит от мастерства автора. Я попытался когда-то в шутливой форме представить пятистопный ямб. В "Посвящении" к поэме "Старая притча" есть такие строки: На склоне лет, в иную глядя даль, С.Р. Что такое венок сонетов ? Венок сонетов - это произведение, состоящее из 15-ти сонетов, где каждый последующий сонет начинается последней строкой предыдущего; чаще всего последняя строка четырнадцатого сонета повторяет первую строку первого сонета. Пятнадцатый сонет (его называют "магистралом") последовательно состоит из первых строк всех 14-ти сонетов. С.Р. Есть ли какая-нибудь связь сонетов Шекспира между собой? Все сонеты Шекспира связаны между собой. В цикле 154 сонета. Сонеты 1 - 126 посвящены некоему "белокурому другу", сонеты 127 - 152 посвящены некой "смуглой подруге" (её иногда называют ещё "смуглой леди сонетов"; у Бернарда Шоу есть пьеса, а у Юрия Домбровского - рассказ с таким названием), два последних сонета, 153-й и 154-й, это притчи о боге любви - Купидоне. Кто эти "друг" и "подруга" - вопрос остаётся открытым, равно как и вопрос о существовании самого Шекспира. Сонеты к другу и подруге - это история отношения к ним автора, от робкого заискивания до сердечных признаний, от унижения до торжества любви, и далее - до разочарований и проклятий. По сути говоря, весь цикл сонетов - это большая поэма, которую надо читать подряд, от начала до конца. Чтение отдельных сонетов полного представления о чувствах автора и накале его страстей не даёт. Поэтому я советую читателям сонетов Шекспира в любых переводах читать их не выборочно, а один за другим. С.Р. Сколь трудны для перевода сонеты Шекспира ? На этот вопрос мне ответить сложно. Дело в том, что я не профессиональный переводчик. Вероятно, надо начать с того, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала. Я, безусловно, не знаю английский язык в совершенстве, но вполне понимаю и разбираюсь в языке сонетов. Кроме того, я пользовался и имеющимися подстрочниками. Но главная трудность не в этом. Английский язык по сравнению с русским более ёмок, попросту говоря - для выражения текста на английском языке нужна меньшая, нежели на русском, "площадь" стиха. Поэтому для перевода, скажем, двух строк Шекспира необходимы, в большинстве случаев, три или четыре строки русского текста. Сонеты Шекспира содержат столько мыслей и образов, что уложить их все в размеры русского стиха зачастую просто невозможно. Тогда переводчик урезает шекспировские мысли и образы и оставляет те, что кажутся ему важнее других. Или начинает сочинять что-то от себя. Самуил Маршак - автор классических переводов сонетов - частенько заменял текст Шекспира своим собственным, выдавая в результате замечательные русские стихи. Мне лично переводы сонетов дались сравнительно легко. В послесловии Евг. Витковского к стихотворной книжке одного молодого поэта я прочёл слова Аркадия Штейнберга: "Поэт должен дожить до себя". Вероятно, я, человек уже довольно пожилой, дожил до себя. Хотя собственные стихи пишутся трудно. С.Р. Давайте рассмотрим 66-й сонет на примере двух-трех переводов (Маршак, Чайковский или Пастернак) + Ваш перевод + подстрочник. Всё, конечно, познаётся в сравнении. Но дело в том, что сравнивать мои или любые другие переводы сонетов надо не с переводами Маршака или Пастернака, а с текстом самого Шекспира (в оригиналах и подстрочниках). Борис Пастернак, кстати, перевёл лишь три сонета (66-й, 73-й и 74-й). Что касается Модеста Чайковского, то его переводы с лексикой 19-го века, я думаю, устарели. Если уж сравнивать мои переводы, то надо сравнивать их с переводами Маршака, а из более новых - с переводами А. Финкеля, Ю.Лившица, А.Шаракшанэ (который, кстати, сделал хорошие подстрочники сонетов). 66-й сонет Шекспира - самый известный, я бы даже сказал - самый затасканный, и кто только его ни переводил. Он стоит как бы особняком между прочих сонетов. Если во всех других сонетах Шекспир изливает свои чувства объекту любви, то 66-й сонет - инвектива, изобличающая упадок нравов в обществе, этакая диссидентская речь. Поскольку всё то, против чего выступал в 16-м веке поэт Шекспир, существует во все времена, то русские его переводы всегда были и будут актуальны. Отсюда и причина популярности 66-го сонета. В оригинале он звучит так: Tired with all these, for restful death I cry: Русский подстрочник (здесь и далее - перевод А. Шаракшанэ): Устав от всего этого, я взываю к смерти, - Начинаем сравнивать. Вот перевод Пастернака: Измучась всем, я умереть хочу. И наблюдать, как наглость лезет в свет, И вспоминать, что мысли замкнут рот, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Вот перевод Маршака: Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Все мерзостно, что вижу я вокруг... Перевод Финкеля: Устал я жить и умереть хочу, Перевод Лившица: Как дальше жить? Устал я оттого, И, наконец, мой перевод: Я до смерти от этого устал: Пусть теперь читатели сравнивают. С.Р. Чем вы можете объяснить тот факт, что Вы, хорошо зная, сколь популярны переводы Маршака, решились на такой большой и серьезный труд - заново перевести все сонеты Шекспира? Когда я стал переводить сонеты Шекспира, я меньше всего думал о Маршаке и о соперничестве с ним. Маршак - один из моих заочных учителей, мне близко всё, что он написал. Я учился у него точности мысли и краткости изложения. Когда я читал лёгкие и изящные маршаковские сонеты, мне казалось, что и Шекспир писал столь же легко и изящно. Оказалось, что это вовсе не так: стихи Шекспира несколько тяжеловесны, приземлены, насыщены парадоксальными образами. Почему я взялся за переводы сонетов? Сначала я для интереса перевёл, как водится, 66-й сонет, и мне это дело понравилось. Перевод показался мне игрой в кубики, когда, зная буквы, можно составлять слова. То же самое с сонетами: известны слова, известен их порядок, и надо составить из них русские предложения. Но этого, как вы понимаете, мало. Для перевода надо почувствовать настроение автора, полёт мысли, его душевное состояние, приблизиться к обстоятельствам его жизни, окунуться в его заботы и тревоги. Для этого нужен определённый эмоциональный настрой, который как раз и обнаружился у меня в последние три месяца прошлого года. Связано это с обстоятельствами моей жизни, о чём распространяться я не буду. Читая сонеты, я проникся их трагической, во многом, сущностью и понял две вещи: их следует переводить не выборочно, а подряд, поскольку каждый последующий сонет продолжает предыдущий, раскрывая историю жизни и переживаний Шекспира, и нельзя при работе над переводами пропускать хотя бы даже один день, чтобы не выйти из представленного образа и не погасить свой собственный эмоциональный накал. Чем я и руководствовался. Я не соперник Маршаку, но мне кажется, что, если его сонеты - это романсы, то мои - крик души, хотя судить об этом - не мне. Тут есть ещё некое тонкое обстоятельство, касающееся "белокурого друга" - адресата первых 126-ти шекспировских сонетов, где изображена любовь к этому другу. Такая любовь к мужчине (вместе с любовью к "смуглой леди") может навести на мысль о бисексуальности Шекспира, о чём в советское время нельзя было и подумать. Поэтому все сонеты, за исключением какого-то количества сонетов в начале цикла, которые обращены к мужчине и не имеют никаких упоминаний о любви к нему, Маршак адресовал женщине. Я не хочу вдаваться в дебаты о сексуальной ориентации великого барда, об этом есть масса предположений, тем более, что даже авторство сонетов до сих пор оспаривается. С.Р. Я понимаю, что Вам очень трудно самого себя оценить, и всё же давайте, как пример особенностей и достоинств Вашего перевода, рассмотрим Ваш и Маршака переводы и сравним их с оригиналом и подстрочником. Опять же, оценить свои переводы я не могу, хотя, пусть и немногие, но достойные люди, хорошо отозвались о них. В этой связи я хочу поблагодарить друзей, которые внимательно прочли мои переводы и обнаружили в них ряд огрехов и неточностей, которые я в меру своего разумения постарался исправить, это - замечательные поэты Вера Горт и Александр Габриэль, и им моя бесконечная признательность. А для "сравнения" давайте возьмём 73-й сонет, который перевёл и Пастернак. Вот оригинал: That time of year thou mayst in me behold А вот и подстрочник: Во мне ты видишь то время года, Перевод Пастернака: То время года видишь ты во мне, Во мне ты видишь бледный край небес, Во мне ты видишь то сгоранье пня, И, это видя, помни: нет цены Перевод Маршака: То время года видишь ты во мне, Во мне ты видишь тот вечерний час, Во мне ты видишь блеск того огня, Ты видишь все. Но близостью конца
Во мне ты видишь осени исход, Вот и найдите здесь "особенности и достоинства". С.Р. Кстати, в какой стихотворной форме написаны сонеты на английском, Маршаком и Вами? Я уже говорил, что оригиналы сонетов написаны пятистопным ямбом, переводы Маршака и мои сохраняют этот размер (кроме 145-го сонета, который написан и переведен ямбом четырёхстопным). Все шекспировские катрены имеют перекрёстные рифмы (1-я строка рифмуется с 3-ей, 2-я - с 4-ой), я это соблюдаю везде, Маршак - не всегда. Главное различие наших (и других) переводов в следующем. У Шекспира в стихах присутствуют мужские и женские рифмы (поясню: мужские рифмы имеют ударение на последнем слоге, женские - на предпоследнем). Рифмы эти чередуются, но в оригиналах нет никакой устойчивой последовательности мужских и женских рифм. Переводить же сонеты строго по признакам рифм - дело бессмысленное. Поэтому Маршак чередовал рифмы так, как ему хотелось: то он в отдельных сонетах или катренах пользовался только мужскими рифмами, то чередовал их с женскими. Лифшиц, например, переводя сонеты, решил применять только мужские рифмы. Я же поступил так - все катрены я перевёл, чередуя мужские и женские рифмы, а двустишия имеют только рифмы мужские. Это создаёт некое однообразие и порядок, кроме того - мне кажется, что чередование мужских и женских рифм придаёт стиху некую благозвучность. И в заключение добавлю следующее. Сонеты Шекспира я перевёл для собственного удовольствия. Они изданы отдельной книжкой, но не думаю, что есть много охотников её покупать, следовательно - мало кто знает и будет знать о моей работе. Дело в том, что, как объяснил мне главный редактор одного московского издательства, народ привык к переводам Маршака и покупает именно их. Впрочем, мои переводы есть и в Интернете, на моей странице на сайте Стихи.ру. И какими бы они ни были, я счастлив, что совершил хорошее дело. Уважаемый Наум Сагаловский, благодарю Вас за интересную и содержательную беседу и щедрое время, выделенное для неё. Буду с удовольствием знакомиться с Вашими новыми стихами, и до новых встреч ! Список литературы:
© Copyright: Наум Сагаловский, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|