Статистика слов 48 и 130 сонетов Шекспира.

Рихард Мор 2: литературный дневник

Цифровая и текстовая статистика слов 48 и 130 сонетов Шекспира.










ЦИФРОВАЯ И ТЕКСТОВАЯ СТАТИСТИКА СЛОВ 48 СОНЕТА:






ОРИГИНАЛ:


09+07+09+09= 34
08+07+08+08= 31
09+10+07+09= 35
09+09+00+00= 18 =118 слов


How careful was I, when I took my way,
+9
Each trifle under truest bars to thrust,
+7
That to my use it might un-used stay
+9
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
+9


But thou, to whom my jewels trifles are,
+8
Most worthy comfort, now my greatest grief,
+7
Thou best of dearest, and mine only care,
+8
Art left the prey of every vulgar thief.
+8


Thee have I not locked up in any chest,
+9
Save where thou art not, though I feel thou art,
+10
Within the gentle closure of my breast,
+7
From whence at pleasure thou mayst come and part;
+9


And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
+9
For truth proves thievish for a prize so dear.
+9


ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ:


07+06+07+07= 28
08+09+11+06= 34
08+12+05+08= 33
08+11+00+00= 19 =114 слов


Как я заботился, когда отправлялся в путь, +7
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры, +6
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, - +7
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной! +7


Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы, +8
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль, +9
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота, +11
оставлен добычей для любого пошлого вора. +6


Тебя я не запер ни в какой сундук, +8
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть: +12
в нежном узилище моей груди, +5
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять, +8


и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден, +8
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого драгоценного трофея. +11


ПОДСТРОЧНИК ПРОЗЕКТОРА:


07+06+07+06= 26
06+07+09+06= 28
08+11+05+08= 32
08+08+00+00= 16 =102 слова


Как я заботился, когда отправлялся в путь,
+7
Поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
+6
Чтобы к моей пользе она осталась нетронутой
+7
Руками неправды (вероломства), в уверенности надежности защиты!
+6


Но ты, кому мои драгоценности — пустяки (мелочи),
+6
Самое ценное утешение, теперь - моя величайшая печаль,
+7
Ты, лучшее из самого дорогого и моя единственная забота,
+9
Оставлен добычей для любого пошлого вора.
+6


Тебя я не запер ни в какой сундук,
+8
Храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что ты есть,
+11
В нежной тесноте моей груди, +5
Которую по желанию ты можешь посещать и оставлять,
+8


И даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
+8
Ибо правдивость (честность) окажется вороватой ради трофея столь дорогого.
+8


МОЙ (третий) ПЕРЕВОД (1-подстрочник Прозектора -силлабика - больше/меньше):


08+06+08+09= 31
07+08+09+09= 33
10+11+08+08= 37
08+08+00+00= 16 =117 слов


Я заботился каждый раз, когда отправлялся в путь,
+8
Любую безделицу прятать под крепчайший замок,
+6
Чтобы оставалась она там нетронутой
для грязных рук, +8
В уверенности, что защитит он её от всяческих вероломств!
+9


Но ты, кому драгоценности мои — сущие пустяки,
+7
Самое ценное из утешений, - теперь величайшая моя тоска, +8
Ты лучшее из самого дорогого и единственный мой должник, +9
Для любого пошлого вора, что не защитит от тебя.
+9


Я не смог запереть тебя ни в один потайной сундук,
+10
И храню тебя там, где нет, лишь чувствую, что ты есть,
+11
В груди моей ты можешь посещать нежную тесноту, +8
И оставлять по желанию всегда без присмотра дверь, +8


И даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты,
+8
Ради трофея столь дорогого и честность воровата, увы.
+8


МОЙ (третий) ПЕРЕВОД (2-подстрочник Прозектора - силлабика - больше/меньше)


08+06+08+08= 30
07+08+09+08= 32
10+11+08+08= 37
08+08+00+00= 16 =115 слов


Я заботился каждый раз, когда отправлялся в путь,
+8
Любую безделицу прятать под крепчайший замок,
+6
Чтобы оставалась она в неприкосновенности для грязных рук, +8
В уверенности, что защитит её от всяческих вероломств!
+8


Но ты, кому драгоценности мои — безделицы, пустяки,
+7
Самое ценное моё утешение, - теперь величайшая моя печаль, +8
Ты лучшее из самого дорогого ты единственный мой кумир, +9
От любого пошлого вора, мне не защитить тебя.
+8


Я не смог запереть бы ни в один потайной сундук,
+10
И храню тебя там, где нет, лишь чувствую, что ты есть,
+11
В груди моей ты можешь посещать нежнейшую тесноту, +8
И оставлять по желанию всегда без присмотра дверь, +8


И даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты,
+8
Ради трофея столь дорогого и честность воровата, увы.
+8






ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ 48 СОНЕТА:


----------
Перевод Игоря Фрадкина (ж/м...-мм)
----------


5+4+4+7= 20
7+7+6+5= 25
6+6+4+5= 21
6+5+0+0= 11 =77 слов


Увы, опять мне предстоит дорога. +5
Я ненадежней подобрал замок, +4
Пересчитал свои пожитки строго, +4
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог. +7


А ты, мое и горе, и услада, +7
В сравненье с кем все ценности пустяк, +7
Не спрятан мною и достанет взгляда +6
Тому, кто красоту стащить мастак. +5


Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный, +6
Твое жилище - у меня в груди, +6
Приют всегда открытый, ненадежный: +4
В любое время уходи-входи. +5


И я боюсь воровки каждый миг: +6
Пасует Честность, если куш велик. +5


----------
Перевод Владимира Микушевича (м)
----------


7+5+4+4= 20
6+7+4+6= 23
6+6+7+6= 25
5+5+0+0= 10 =78 слов


В путь отправляясь, в доме я запру +7
Все вещи, позабочусь я всерьез, +5
Чтобы ущерба моему добру +4
Доброжелатель мнимый не нанес. +4


В сравнении с тобой алмаз - пустяк; +6
Как быть, что делать, сам ты посуди, +7
Когда среди дорожных передряг +4
Тебя не досчитаюсь я в груди? +6


Нет ларчика другого, где бы ты +6
Таиться мог, хотя тебя там нет. +6
Что если в нежной скрыне лишь мечты, +7
А твой давно простыл прелестный след? +6


Когда тебе так высока цена, +5
Боюсь, что даже верность неверна. +5


----------
Перевод М. Чайковского (мжмж-мжмж-ММмм-жж)
----------


6+7+6+4= 23
8+4+7+5= 24
7+8+7+5= 27
7+7+0+0= 14 =88 слов


Как бережно, пускаясь в дальний путь, +6
Я спрятал вещи в лари под замками, +7
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть +6
Не тронутых преступными руками. +4


Но ты, кто в мире мне всего ценней, - +8
Сокровище мое, отрада взору, - +4
По ком тоскую день и ночь сильней, +7
Тебя оставил я доступным вору, +5


Не запер на замок, но спрятал там, +7
Где хоть и нет тебя, но где очам +8
Души моей ты зрим - в моей груди, - +7
Всегда свободный выйти и прийти... +5


Но даже там не верю я затворам. +7
Чтоб взять тебя, и честный станет вором. +7


----------
Перевод Н. В. Гербеля (Я6, ММжж-МжМж-ММжж-ММ)
----------


07+06+06+07= 26
08+10+08+08= 34
08+08+06+07= 29
07+08+00+00= 15 =104 слова


Сбираясь в путь и свой бросая уголок, +7
Я осторожно все припрятал под замок, +6
Чтоб все, что покидал, нетронутым осталось +6
И от лукавых рук все время охранялось. +7


Тебя ж, в сравненье с кем сокровища - ничто, +8
В ком блещет столько благ для сердца и для взора +10
И не решится с кем равнять себя никто, +8
Я не могу укрыть от рук простого вора. +8


Я ни в какой тебя не заключал тайник, +8
За вычетом того, где твой не блещет лик, +8
Хоть знаю, что он здесь - в груди моей - таится, +6
Откуда волен ты уйти и вновь явиться. +7


Но и оттуда, друг, возможность есть украсть, +7
Когда ты можешь влить и в добродетель страсть. +8


----------
Перевод С.И. Турухтанова (ЖжЖж-м/ж-м/ж-ЖЖ)
----------


5+7+5+4= 21
7+3+4+5= 19
6+7+8+5= 26
6+5+0+0= 11 =77 слов


Не глупо ль? Безделушки золотые, +5
Пускаясь в путь, я спрятал под запором +7
При стражниках, чьи кулаки литые +5
Способны охладить любого вора, +4


А ты, пред кем мои брильянты - сор, +7
Моя незаживающая рана, +3
Отрада дней, ласкающая взор, +4
Оставлен был на прихоть шарлатана. +5


Не в сундуке тебя я схоронил. +6
Тебя там нет, я это знаю точно: +7
Ты здесь, где сердце - у меня в груди, +8
Откуда выход не заказан, впрочем. +5


Ты и оттуда пропадешь когда-то: +6
При ценностях и Честность воровата. +5


----------
Перевод Р. Бадыгова (МмМм-м/ж-м/ж-ММ)
----------


5+5+5+6= 21
7+4+6+5= 22
5+6+5+6= 22
6+6+0+0= 12 =77 слов


Все безделушки, отправляясь в путь, +5
Заботливо закрыл я на замок - +5
Так крепко, чтоб запоры отомкнуть +5
Никто, нечистый на руку, не смог. +6


Но ты, пред кем все ценное пустяк, +7
Мое сокровище, моя опора, +4
Кого я спрятать не сумел никак, +6
Добычей можешь стать любого вора. +5


Тебя я не додумался замкнуть, +5
Хотя в груди есть место потайное, +6
Но ты оттуда можешь ускользнуть +5
В любой момент, найдя себе другое. +6


Меня не удивил бы твой каприз: +6
Тем меньше верность, чем ценнее приз. +6


----------
Перевод Роберт Винонен (м/ж)
----------


6+5+6+4= 21
7+6+7+5= 25
6+3+6+6= 21
6+5+0+0= 11 =78 слов


В канун отъезда для своих дверей +6
я о засовах прочных позабочусь - +5
так, чтоб никто о рухляди моей +6
не позаботился ближайшей ночью. +4


А ты, моя печаль, ты больше всех +7
заслуживаешь, свет мой, чтоб я пекся +6
о том, чтоб вор, надеясь на успех, +7
совсем иной добычей не увлекся. +5


Но верность не упрячешь в сундуки: +6
тончайшие перегородки сердца - +3
вот место ей. Да руки коротки +6
у нас, чтоб запирать такие дверцы. +6


И на тебя польстившийся - не вор, +6
коль ты сама ослабила затвор. +5


----------
Перевод Андрея Кузнецова (м)
----------


3+4+5+5= 17
7+5+6+6= 24
7+5+6+5= 23
7+3+0+0= 10 =74 слова


Однажды, собираясь уезжать, +3
Я безделушки запереть решил. +4
Наживой мелкой слуг не соблазнять, +5
Чтоб воровством никто не согрешил. +5


А ты - кто для меня всего родней, +7
Кого я больше жизни берегу, +5
Осталась на виду у всех людей +6
На зависть другу, вору и врагу. +6


Я не могу в ларец тебя закрыть, +7
Мне больше не придумать ничего, +5
И буду свято я тебя хранить +6
В глубинах тайных сердца моего. +5


Но гложет страх меня, что даже там, +7
Сокровище достанется ворам. +3


----------
Перевод С. Степанов (м/ж...-жж)
----------


7+6+6+4= 23
7+5+5+5= 22
8+8+4+6= 26
5+5+0+0= 10 =81 слово


Сбираясь в путь, я запер на запор +7
Все ценности в ларце своем укромном, +6
Чтоб ими даже самый хитрый вор +6
Не завладел обманом вероломным. +4


А вот тебя, о свет моих очей, +7
Моя утеха, а теперь - мученье, +5
Похитить без отмычек и ключей +5
Любой способен вор как развлеченье. +5


Тебя не запер, как в ларце, в груди, +8
Хоть нет тебя там, знаю - ты на месте, +8
Отсюда, если хочешь, - уходи, +4
Не хочешь - оставайся к вящей чести. +6


Ох украдут! Добыча столь богата, +5
Что даже верность стала воровата. +5


----------
Перевод А.М. Финкеля (м)
----------


7+5+6+7= 25
7+7+5+4= 23
7+7+7+8= 29
7+8+0+0= 15 =92 слова


С какой заботой я, готовясь в путь, +7
Все безделушки спрятал под замок, +5
Чтоб под охраной этой как-нибудь +6
От рук нечестных их сберечь бы смог. +7


Но ты, пред кем все ценности - отброс, +7
Кто всех родней, кто горше всех забот, +7
Моя утеха и виновник слез, - +5
Тебя любой воришка украдет. +4


Тебя не спрятать ни в какой тайник, +7
Тебя хранить могу лишь в сердце я, +7
Где для тебя открыт во всякий миг +7
И вход и выход - воля в том твоя. +8


Но даже там тебя мне не спасти: +7
За клад такой и Честь сойдет с пути. +8


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (м)
----------


5+5+5+6= 21
7+6+5+5= 23
6+4+7+5= 22
6+5+0+0= 11 =77 слов


Заботливо готовясь в дальний путь, +5
Я безделушки запер на замок, +5
Чтоб на мое богатство посягнуть +5
Незваный гость какой-нибудь не мог. +6


А ты, кого мне больше жизни жаль, +7
Пред кем и золото - блестящий сор, +6
Моя утеха и моя печаль, +5
Тебя любой похитить может вор. +5


В каком ларце таить мне божество, +6
Чтоб сохранить навеки взаперти? +4
Где, как не в тайне сердца моего, +7
Откуда ты всегда вольна уйти. +5


Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз, +6
Приманчивый для самых честных глаз! +5


Copyright © Уильям Шекспир — материалы о жизни и творчестве 2005—2019.






ПРИМЕЧАНИЕ:


Ссылка на оригинал, подстрочник Шаракшанэ и другие переводы 130 сонета: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet48.html
Ссылка на подстрочник Прозектора: Пятьдесят семь переводов 48-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/09/19/4405


ДОПОЛНИТЕЛЬНО:


Мой второй (обрезанный) перевод: 48-1 сонет Шекспира, Истинная правда (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/09/5721
Мой первый перевод (с использованием всех слов подстрочника): 48 сонет Шекспира, Лучшее из самого дорогого (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/09/06/4713










ЦИФРОВАЯ И ТЕКСТОВАЯ СТАТИСТИКА СЛОВ 130 СОНЕТА:






ОРИГИНАЛ:


08+09+10+10= 37
08+09+08+09= 34
10+08+08+09= 35
10+07+00+00= 17 =123 слова


My mistress' eyes are nothing like the sun;
+8
Coral is far more red than her lips' red;
+9
If snow be white; why then her breasts are dun;
+10
If hairs be wires, black wires grow on her head.
+10 =37


I have seen roses damasked, red and white,
+8
But no such roses see I in her cheeks,
+9
And in some perfumes is there more delight
+8
Than in the breath that from my mistress reeks.
+9 =34


I love to hear her speak, yet well I know
+10
That music hath a far more pleasing sound;
+8
I grant I never saw a goddess go -
+8
My mistress when she walks treads on the ground.
+9 =35


And yet, by heaven, I think my love as rare
+10
As any she belied with false compare.
+7 =17


ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ:


08+08+10+13= 39
07+09+04+06= 26
12+07+08+09= 36
13+05+00+00= 18 =119 слов


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; +8
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; +8
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; +10
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока. +13


Я видел дамасские розы, красные и белые, +7
но никаких роз я не нахожу в ее щеках, +9
и есть ароматы приятнее, +4
чем дух, исходящий от моей возлюбленной. +6


Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно, +12
что у музыки гораздо более приятный звук. +7
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, +8
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле. +9


И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой +13
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. +5


ПОДСТРОЧНИК ПРОЗЕКТОРА:


08+08+11+11= 38
07+10+05+07= 29
11+07+08+08= 34
13+06+00+00= 19 =120 слов


Глаза моей возлюбленной (любовницы, госпожи) ничуть не похожи на солнце;
+8
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
+8
Если снегу быть  белым, то почему тогда ее груди бурого (желто-серого; мышиного) цвета;
+11
Если волосам  быть проволокой, то черная проволока растет на ее голове.
+11 =38


Я видел дамасские розы, красные и белые,
+7
но никаких таких  роз я не вижу на ее щеках,
+10
и есть ароматы гораздо приятнее,
+5
чем дух (дыхание), что исходит (воняет; смердит) от моей возлюбленной (любовницы).
+7 =29


Я люблю слушать ее говор (голос), и все же мне хорошо известно,
+11
Что у музыки гораздо более приятный звук.
+7
Признаю (соглашаюсь), что никогда не видел, как ходят богини,
+8
Моя _же_ возлюбленная (любовница), когда идет, -  ступает по земле.
+8 =34


И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь так же редкостна/замечательна/необычайна +13
как любая другая, оболганная /уложенная (т.е. соблазненная)  фальшивыми сравнениями.
+6 =19


МОЙ ПЕРЕВОД (1-подстрочник Прозектора — ~Дол6):


09+08+08+08= 33
08+10+08+08= 34
08+07+08+09= 32
08+07+00+00= 15 =114 слов


Совсем не похожи на солнце глаза у моей госпожи;
+9
Коралл гораздо краснее, чем губ её красный цвет; +8
А у белого снега сугробы разве серо-желты;
+8
А волосы точно проволка чёрная на её голове. +8


Я видел дамасские розы, они красны и белы,
+8
Но этих роз я не вижу на бледных её щеках,
+10
И есть ароматы куда как приятнее,
чем госпожи +8
Дух что идёт от неё может резать глаза.
+8


Я люблю её голос, настолько, чтоб не сказать,
+8
Что у музыки гораздо более приятный звук.
+7
Я не знаю как ходят богини по небесам,
+8
Моя же госпожа, - по земле и отнюдь не пух.
+9


И всё же, клянусь небом, необычайна моя любовь +8
Как и любая другая не придуманной красотой. +7






ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ 130 СОНЕТА:


----------
Перевод Игоря Фрадкина (м/ж)
----------


6+6+4+6= 22
6+7+7+4= 24
4+6+6+6= 22
7+6+0+0= 13 =81 слово


Глаза достались, а не звезды ей, +6
И губы на кораллы не похожи, +6
Чернеет проволокой сноп кудрей, +4
И грудь темна - не белоснежна кожа. +6


Обычны щеки, и на ум нейдет +6
Сравнить их с розой белой или алой, +7
А дух такой от тела, что забьет +7
Простые запахи земли, пожалуй. +4


Милее прочих милой говорок, +4
Хоть мелодично он звучит едва ли, +6
И топот мил земных девичьих ног. +6
Пускай таких богинь и не видали, +6


Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, +7
Что лжец вознес, чтоб уложить верней. +6


----------
Перевод Владимира Микушевича (м)
----------


6+6+6+4= 22
5+5+7+5= 22
5+3+6+5= 19
4+6+0+0= 10 =73 слова


Не солнце, нет, моей любимой взор, +6
Кораллы краше губ, не верь молве; +6
Грудь у нее тусклее снежных гор, +6
Чернеют завитки на голове. +4


Хоть розами весенний сад богат, +5
Ее ланитам роскошь роз чужда; +5
У ней в устах не только аромат, +7
Примешан тлен к дыханию всегда. +5


Отрадой нежный голос мне звучал, +5
Однако благозвучнее струна; +3
Я признаюсь: богинь я не встречал, +6
А милой почва твердая нужна. +5


Напыщенностью лживой бредит свет, +4
А для моей любви сравнений нет. +6


----------
Перевод М. Чайковского (ж/м)
----------


6+5+9+5= 25
6+5+5+7= 23
4+6+5+6= 21
6+7+0+0= 13 =82 слова


Ее глаза на солнце не похожи, +6
Коралл краснее, чем ее уста, +5
Снег с грудью милой не одно и то же, +9
Из черных проволок ее коса. +5


Есть много роз пунцовых, белых, красных, +6
Но я не вижу их в ее чертах, - +5
Хоть благовоний много есть прекрасных, +5
Увы, но только не в ее устах. +7


Меня ее ворчанье восхищает, +4
Но музыка звучит совсем не так. +6
Не знаю, как богини выступают, +5
Но госпожи моей не легок шаг. +6


И все-таки, клянусь, она милее, +6
Чем лучшая из смертных рядом с нею. +7


----------
Перевод И. А. Мамуны (Я6, ж/м)
----------


6+8+7+7= 28
5+5+5+5= 20
5+6+5+4= 20
9+5+0+0= 14 =82 слова


Глаза ее сравнить с небесною звездою +6
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, +8
Со снегом грудь ее не спорит белизною, +7
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, +7


Пред розой пышною роскошного Востока +5
Бледнеет цвет ее пленительных ланит, +5
И фимиама смол Аравии далекой +5
Амброзия ее дыханья не затмит, +5


Я лепету ее восторженно внимаю, +5
Хоть песни соловья мне кажутся милей, +6
И с поступью богинь никак я не смешаю +5
Тяжелой поступи красавицы моей. +4


Все ж мне она милей всех тех, кого толпою +9
Льстецы с богинями равняют красотою. +5


----------
Перевод Н.Гербеля (Я6, ж/м)
----------


07+06+10+09= 32
08+08+06+07= 29
07+07+07+05= 26
08+09+00+00= 17 =104 слова


Лицом моя любовь на солнце не похожа, +7
Кораллы ярче, чем уста ее горят, +6
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, +10
А волосы есть шелк - у ней их не каскад. +9


Я видел много роз, в садах хранимых строго, +8
Но им подобных нет у милой на щеках, +8
А благовоний вкруг найдется лучших много, +6
Чем то, что на ее покоются устах. +7


Я лепету ее внимать люблю, но знаю, +7
Что музыка звучит и лучше и нежней, +7
И к поступи богинь никак не прировняю +7
Вполне земных шагов возлюбленной моей. +5


И все же для меня она стократ милее +8
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. +9


----------
Перевод С.И. Турухтанова (ж/м)
----------


6+6+8+6= 26
6+5+7+6= 24
7+6+5+5= 23
6+7+0+0= 13 =86 слов


Ее глаза на солнце не похожи, +6
А губы цветом - вовсе не коралл; +6
И груди белы, но не снежно все же, +8
И локон черный - нет, не идеал. +6


С дамасской розой нежной, бело-красной +6
Любимой щек не спорит красота; +5
К чему твердить про запах уст прекрасный, +7
Коль не фиалкой пахнет изо рта? +6


Речь милой, хоть для уха и приятна, +7
По тембру - далеко не арфы звук; +6
Парят, как пух, богини, вероятно, - +5
Ее же след печатает каблук. +5


Меж тем, она прекрасней, без сомненья, +6
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. +7


----------
Перевод Р. Бадыгова (ж/м)
----------


7+7+8+5= 27
7+6+6+8= 27
6+4+4+7= 21
9+5+0+0= 14 =89 слов


Ее глаза - не звезды, я не скрою, +7
И алость губ с кораллом не сравнить, +7
И грудь не так бела, как снег зимою, +8
А волосы - что проволоки нить. +5


Встречал я много роз в пору цветенья, +7
Но на щеках ее подобных нет; +6
От запахов иных я в восхищенье, +6
Чем тех, что в ней оставили свой след. +8


Люблю я разговор ее, но знаю, +6
Что музыке приятнее внимать; +4
Стройна богинь походка - допускаю: +4
Ей не дано, как им, легко ступать. +7


И все ж, о небо, ни к чему сравненья: +9
Любовь моя, ты редкое явленье! +5


----------
Перевод Роберт Винонен (м/ж)
----------


7+6+7+6= 26
6+6+5+6= 23
7+6+6+7= 26
6+4+0+0= 10 =85 слов


Звезд нет в зрачках у женщины моей, +7
рубин красней, чем у любимой губы, +6
и грудь у ней, конечно же, смуглей, +7
чем снег. И непослушен волос грубый. +6


Не замечал я и дамасских роз, +6
что расцветают у иных на лицах, +6
да и парфюмам, ежели всерьез, +5
навряд ли пот в сравнение годится. +6


И речь она ведет не как свирель, +7
не ангельски на глину ставит ногу... +6
И все-таки от женщины своей +6
я прихожу в восторг. И слава богу: +7


моя любовь - теперь таких уж нет - +6
чиста от поэтических клевет. +4


----------
Перевод О. Б. Румера (м/ж)
----------


06+06+05+05= 22
06+07+06+04= 23
07+04+04+06= 21
10+06+00+00= 16 =82 слова


Взор госпожи моей - не солнце, нет, +6
И на кораллы не походят губы; +6
Ее груди не белоснежен цвет; +5
А волосы, как проволока, грубы. +5


Я видел много белых, алых роз, +6
Но их не вижу на ее ланитах, +7
И не сравнится запах черных кос +6
С усладой благовоний знаменитых; +4


Мне речь ее мила, но знаю я, +7
Что музыка богаче благостыней; +4
Когда ступает госпожа моя, +4
Мне ясно: то походка не богини; +6


И все же, что бы ни сравнил я с ней, +10
Всего на свете мне она милей. +6


----------
Перевод А.Васильчиков (м)
----------


5+5+7+6= 23
5+5+4+5= 19
5+6+5+4= 20
7+6+0+0= 13 =75 слов


Глазам любимой солнца не затмить, +5
Ее уста кораллов не красней, +5
И грудь смугла - со снегом не сравнить, +7
Черна, как смоль, копна ее кудрей. +6


Алея, розы юга не горят +5
На бледном бархате ее ланит, +5
Цветов душистых нежный аромат +4
Ее дыханье вовсе не струит. +5


Мила и сердце радует мое +5
Подруги речь, но звуки струн - милей, +6
Нет грации богини у нее: +5
Любимая ступает по земле. +4


Но я клянусь, что все сравненья сплошь +7
С ее красою рядом - просто ложь! +6


----------
Перевод Андрея Кузнецова (м)
----------


6+6+6+5= 23
8+7+7+5= 27
4+5+6+5= 20
6+6+0+0= 12 =82 слова


Не солнце - блеск любимых мной очей, +6
С кораллом не сравнима алость губ, +6
Белее снег, чем цвет ее грудей, +6
И волос, словно проволока, груб. +5


Я видел цвет дамасских роз, но все ж +8
Нет этих роз у милой на щеках, +7
И жар ее дыханья вряд ли схож +7
С благоуханьем в царственных духах. +5


Лепечет мило госпожа моя, +4
Но музыка сильней волнует кровь, +5
Походки у богинь не видел я, +6
Ступает по земле моя любовь. +5


Но я клянусь - она прекрасней тех, +6
Кого цветистой лестью ввергли в грех. +6


----------
Перевод С. Степанов (ж/м)
----------


6+5+6+7= 24
6+6+5+7= 24
5+5+6+5= 21
7+6+0+0= 13 =82 слова


Ее глаза на солнце не похожи, +6
Коралл намного губ ее красней, +5
И не белее снега смуглость кожи, +6
И волосы как смоль черны у ней, +7


И щеки далеко не так богаты, +6
Как роз дамасских бело-алый куст, +6
И я послаще знаю ароматы, +5
Чем запах, что с ее слетает уст. +7


Люблю ее послушать, но признаю, +5
Что музыка куда милее мне. +5
Как шествуют богини, я не знаю, +6
Но поступь милой тяжела вполне. +5


И все ж она не менее прекрасна +7
Тех, что в сравненьях славили напрасно. +6


----------
Перевод А.М. Финкеля (м)
----------


7+5+5+5= 22
6+8+6+5= 25
5+5+5+8= 23
5+7+0+0= 12 =82 слова


Ее глаза не схожи с солнцем, нет; +7
Коралл краснее алых этих губ; +5
Темнее снега кожи смуглый цвет; +5
Как проволока, черный волос груб; +5


Узорных роз в садах не перечесть, +6
Но их не видно на щеках у ней; +8
И в мире много ароматов есть +6
Ее дыханья слаще и сильней; +5


В ее речах отраду нахожу, +5
Хоть музыка приятнее на слух; +5
Как шествуют богини, не скажу, +5
Но ходит по земле, как все, мой друг. +8


А я клянусь, - она не хуже все ж, +5
Чем те, кого в сравненьях славит ложь. +7


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (ж/м)
----------


6+4+5+5= 20
6+5+7+5= 23
7+4+6+5= 22
5+5+0+0= 10 =75 слов


Ее глаза на звезды не похожи, +6
Нельзя уста кораллами назвать, +4
Не белоснежна плеч открытых кожа, +5
И черной проволокой вьется прядь. +5


С дамасской розой, алой или белой, +6
Нельзя сравнить оттенок этих щек. +5
А тело пахнет так, как пахнет тело, +7
Не как фиалки нежный лепесток. +5


Ты не найдешь в ней совершенных линий, +7
Особенного света на челе. +4
Не знаю я, как шествуют богини, +6
Но милая ступает по земле. +5


И все ж она уступит тем едва ли, +5
Кого в сравненьях пышных оболгали. +5


Copyright © Уильям Шекспир — материалы о жизни и творчестве 2005—2019.






ПРИМЕЧАНИЕ:


Ссылка на оригинал, подстрочник Шаракшанэ и другие переводы 130 сонета: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet130.html
Ссылка на подстрочник Прозектора: Двести двадцать девять переводов 130-го сонета Шек (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/07/14/8665


ДОПОЛНИТЕЛЬНО:


Мой второй (обрезанный) перевод: 130-1 сонет Шекспира, И в этом редкость (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/08/9149
Мой первый перевод (с использованием всех слов подстрочника): 130 сонет Шекспира, Так же редкостна (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/09/07/7983



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 08.03.2019. Статистика слов 48 и 130 сонетов Шекспира.