Статистика слов 14 переводов 66 сонета Шекспира.

Рихард Мор 2: литературный дневник

ЦИФРОВАЯ И ТЕКСТОВАЯ СТАТИСТИКА СЛОВ



66 СОНЕТА ШЕКСПИРА




ОРИГИНАЛ:


09+07+06+05=27
05+05+05+06=21
07+06+05+06=24
10+09+00+00=19==91 слово



ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ:


08+06+06+07=27
08+06+05+07=26
06+07+06+08=27
09+11+00+00=20==100 слов


ПОДСТРОЧНИК ПЕРЕЦА:


8+7+5+8=28
6+5+5+7=23
6+7+6+8=27
9+8+0+0=17==95 слов




ПЕРЕВОДЫ:



1. ЮРИЙ ЛИФШИЦ (Я5)


6+5+4+5=20
5+4+4+4=17
6+5+4+4=19
7+7+0+0=14==70



2. САМУИЛ МАРШАК (Я5)


6+4+4+4=18
4+4+4+7=19
5+6+4+6=21
6+6+0+0=12==70



3. НАУМ САГАЛОВСКИЙ (Я5)


6+7+4+6=23
5+4+3+6=18
4+4+6+5=19
7+5+0+0=12==72



4. МОДЕСТ ЧАЙКОВСКИЙ (Я5)


6+6+5+4=21
4+5+4+5=18
5+5+5+8=23
5+7+0+0=12==74



5. АНДРЕЙ ПУСТОГАРОВ (Я5/6/7)


6+6+5+6=23
7+4+5+5=21
4+5+5+6=20
8+6+0+0=14==78


5/6/6/6
7/5/5/5
5/7/6/5
6/6



6. БОРИС ПАСТЕРНАК (Я5)


5+5+5+5=20
6+6+6+7=25
6+5+4+4=19
8+6+0+0=14==78



7. Г.К. СЕДОЙ (Я5)


7+6+5+5=23
6+5+5+5=21
5+6+6+6=23
5+7+0+0=12==79



8. Ф. ЧЕРВИНСКИЙ (Я6)


7+7+5+7=26
4+4+6+5=19
5+4+6+6=21
7+8+0+0=15==81



9. О. РУМЕР (Я5)


8+6+7+5=26
5+4+6+6=21
5+4+6+6=21
8+6+0+0=14==82



10. РИХАРД МОР (Я5)


6+6+4+7=23
5+5+5+7=22
5+7+6+6=24
7+7+0+0=14==83



11. СЕРГЕЙ КОЗИЙ (Я5/6/7)


6+7+6+6=25
4+6+5+6=21
6+5+5+7=23
6+8+0+0=14==83


6/7/6/6
5/6/6/6
6/5/5/7
6/7



12. ГЕРБЕЛЬ (Я6)


7+6+5+7=25
5+5+5+6=21
5+5+5+7=22
7+8+0+0=15==83



13. ЖЕНЯ ТРУБКИНА (Я5)


7+6+6+6=25
7+6+6+5=24
6+7+5+7=25
8+7+0+0=15==89



14. РИХАРД МОР (Дол5/6/7)


08+08+06+07=29
07+07+07+07=28
08+09+07+08=32
10+09+00+00=19==108 слов








ОРИГИНАЛ:


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,


And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,


And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:


Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ:


Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,


и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,


и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -


устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.



ПОДСТРОЧНИК ПЕРЕЦА:


Истомленный (пресыщенный)  всем этим, к успокаивающей (умиротворяющей, тихой)  смерти  я взываю--
Как например, видеть  достойного  (заслуженного)  от роду нищим--
И убогое ничтожество, празднично наряженное--
И чистейшую веру, от которой, к несчастью, отреклись--


И позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным--
И девичью добродетель,  грубо проституируемую--
И истинное совершенство, неправедно (несправедливо)  опозоренное (обесчещенное)--
И силу, которую безвольная (мягкая)  власть сделала немощной (искалечила)--


И искусство с языком, связанным властью--
И глупость, с ученым видом управляющую талантом--
И простую истину, которую  обозвали тупостью--
И попавшее в плен добро, прислуживающее главенствующему злу--


Устав от всего этого, я бы от этого ушел--
Кроме  того, умерев, я  покидаю мою любовь одинокой (наедине).








ПЕРЕВОДЫ:



1


LXVI (Юрий Лифшиц)
http://www.stihi.ru/2008/12/15/1390


Как дальше жить? Устал я оттого,
что вижу честной бедности судьбу
и пустоты духовной торжество,
и веру, пригвождённую к столбу,


и мнимой славы незаконный герб,
и девственности попранный цветок,
и оскорблённой доблести ущерб,
и силу подавляющий порок,


и творчество у власти под пятой,
и глупости надзор за мастерством,
и простоту, слывущую святой,
и злобу, овладевшую добром.


Как дальше жить? Себя убил бы я...
О, если бы не ты, любовь моя!



2


Перевод С. Я. Маршака (1):


Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,


И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,


И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.


Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!



3


Все сонеты Шекспира (Наум Сагаловский)
http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887


LXVI


Я до смерти от этого устал:
кто честен – нищ, увы, ещё в утробе,
ничтожество спешит на пьедестал,
и веры нет – отвергнута по злобе,


почёт и слава – личности пустой,
девичество спроважено в бордели,
достоинство оплёвано толпой,
и те, кто правят, силу одолели,


искусству власть заклеила уста,
наукам – неуч ревностный радетель,
и лгут, что правда – это пустота,
и служит злу немая добродетель.


Чтоб этого не знать, скончался б я,
но будет без меня любовь моя.



4


Перевод Чайковского (1):


Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж, в весельи утопая,
Раз верность изменяет правоте,


Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,


Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит, -


Я утомленный жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!



5


Шекспир. 66-ой (Андрей Пустогаров)
http://www.stihi.ru/2007/05/10-1051


Я жить устал. Смерть, подари покой.
Я видеть не хочу обманутую веру,
талант, увенчанный с рожденья нищетой,
ум, отданный на суд посредственности серой,


то, как в почете полное ничтожество живет,
а красоту замалчивают глухо,
и знать поэту затыкает рот,
и делают из девственницы шлюху,


как достается лучшее ослу,
а простоватостью простую правду обзывают,
как пленное добро прислуживает злу
и как калечит силу власть хромая.


Я бы ушел, мне жизнь такая не нужна,
но здесь моя любовь останется одна.



6


Перевод Пастернака (1):


Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,


И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,


И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.


Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.



7


У. Шекспир Сонет 66 (Седой Г.К.)
http://www.stihi.ru/2012/02/28/4076


Зову я смерть, чтоб не глядеть на то
Достоинство, что в нищете всю жизнь,
и Роскошь на ничтожестве пустом,
и Веру, от которой отреклись,


и Почести, что обрели не те,
и Девственность, низринутую в грязь,
и Совершенство в чёрной клевете,
и Силу, что бессилью поддалась,


и Творчество, что взято немотой,
и Честность, что ругают за глаза,
и Знание у блажи под пятой,
и Благо в услужении у зла, –


устав от жизни, умереть готов,
но с кем оставить мне тебя, Любовь?



8


Перевод Ф. Червинского (1):


Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь низверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях.


Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес, осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.


Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло.


Усталый, льнул бы я к блаженному покою,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.



9


Перевод О. Румера (1):


Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,


Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,


Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.


Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.



10


66-1 сонет Шекспира, К смерти (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/09/8570


И истомлённый я взываю к смерти —
Как видеть нищего уже с рожденья —
И знатного ничтожества безделье —
И смех на паперти над чистой верой —


И почести, что недостойным дарят —
И добродетель девичья в борделе —
И совершенства истинное пламя —
И сила в немощи, что власть повергла —


И связанное слово этой властью —
И глупость с властным видом над талантом —
И истина, что в тупости погрязла —
И зло к которому добро попало —


От этого устав, давно б ушёл я,
Но как оставлю здесь свою любовь я. —



11


Сонет 66 Шекспира, эквивалентный по смыслу перевод (Сергей Козий)
http://www.stihi.ru/2013/07/06/2727


Всем утомлён, покою смерти крик отправив –
Нет сил подачки созерцать, рождённым в нищете
И жизни Пустота - безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают править,


Позор здесь – позолоченная Почесть,
И девы чистой продана здесь Честь,
И Справедливость здесь – насмешка злая,
И Сила здесь везде беспомощно хромая,


Привязан властью здесь у Творчества язык,
Безумье-доктор – Лечит каждый миг,
И Простота здесь – Истина «святая»,
И пленником-Добро, в конвое капитана Зло:


Я утомлённый – в смерти это сохраняя,
Ушёл бы я, свою любовь в пустыне оставляя.



12


Перевод Гербеля (1):


В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,


Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,


Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимую в блаженство,
И доброту души в служении у зла!


Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.



13


Уильям Шекспир Сонет 66 (Женя Трубкина)
http://www.stihi.ru/2012/11/04/4467


Устал от мира. Смерти б мне покой! -
Не знать достоинств нищими в рожденьи,
И рой ничтожеств - в радости хмельной,
И веры чистой - в злобном отреченьи,


И почестей в краю, где несть заслуг,
И девичий расцвет, что на продажу,
И совершенство, что в хуле вокруг,
И тщетности над силою - куража,


И боль искусств, что скованы душой,
И блажь, что дерзко царствует над знаньем,
И искренность, что кличат простотой,
И плен Добра, в угоду Зла желаньям.


Устал от мира... мне бы в мир иной,
Но как здесь жить моей Любви одной...



14


Рихард Мор, К смертельному Одру (6- Дол5/6/7)


Устав от всего, я взываю к смертельному Одру, —
Устав смотреть как достоинство прячется в жалкую робу,
А ничтожество, вслед, одевает роскошную тогу,
И чистейшую веру, отвергнув, находит чистейшую злобу,


И золото почести прочит не по заслугам,
И добродетель невинности, выставляет уже на продажу,
И совершенство, что истинно, позорит, роспуском слухов,
И силу, под шатким престолом делает слабой,


И изящный язык искусства вяжет к стойбищу власти,
И с важным видом учёного уже глумится над знаньем,
И простецкую честность глупостью, сразу же, славит,
И у зла, отбирает добро, в дворовые служанки, —


Устав от всего, я ушёл бы сейчас, в бесконечные дали,
Но держит меня любовь, которой здесь, так, не хватает.








(1) — ссылка на переводы:


Сонет 66 Шекспира, эквивалентный по смыслу перевод (Сергей Козий)
http://www.stihi.ru/2013/07/06/2727








ЧЕРНОВЫЕ ВАРИАНТЫ СОБСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА:


1...
Устав от всего, я взываю к забвению смерти, --
Устав лицезреть как бродит достоинство в грязных заплатах,
А ничтожество, следом, наряженно в праздную роскошь,
А чистейшую веру, облаят злобной собакой


А лестные почести, прочат одним недостойным,
А добродетель невинности, вышла уже на продажу,
А совершенство, что истинно, но опозоренно с помощью слухов,
А силу, ставшую слабой под шатким правленьем,


А искусство, язык чей, власть, завязала крепко на узел,
А блажь, что с учёным видом глумится над знаньем,
А простецкую честность, что глупостью явной прозвали,
А добро, что под гнётом зла и давно ему как прислуга, --


Устав от всего, я ушёл бы сейчас и без страха,
Но держит меня, любовь, что оставлю я тут одинокой.


2...
Устав от всего, я взываю к забвению смерти, --
Устав лицезреть как бродит достоинство в нищих заплатах,
А ничтожество, следом, наряженно в праздную роскошь,
И чистейшую веру, облает злобной собакой,


И почести, прочит, лестью одним недостойным,
И добродетель невинности, вытолкнет на продажу,
И совершенство, что истинно, опозорит с помощью слухов,
И силу, сделает слабой под шатким правленьем,


И искусства язык завяжет властно на узел,
И блажью учёного вида будет глумиться над знаньем,
И простецкую честность, глупостью тут же прославит,
И добро, в аренду у зла возьмёт к себе как прислугу, --


Устав от всего, я ушёл бы сейчас в заслуженный отдых,
Но держит меня любовь, которой и так одиноко.


3
Устав от всего, я взываю к священному одру, --
Устав смотреть как достоинство спрятано в нищих,
А ничтожество, следом, наряженно в видную роскошь,
И облаяв чистейшую веру злобно отринет,


И тут же, почести, прочит, лестью не по заслугам,
И добродетель невинности, вытолкнет на продажу,
И совершенство, что истинно, будет позорить с помощью слухов,
И силу, под шатким правленьем сделает слабой,


И искусства язык завяжет на узел праздничной власти,
И блажью учёного вида будет глумиться над знаньем,
И простецкую честность, глупостью тут же ослабит,
И добро, у зла возьмёт к себе как служанку, --


Устав от всего, я ушёл бы сейчас на заслуженный отдых,
Но держит любовь, которой и так без меня одиноко.


4
Устав от всего, я взываю к священному року, —
Устав смотреть как достоинство прячется в нищих и бедных,
А ничтожество, вслед, наряженно в яркую роскошь,
И на паперти злобно отвергнет чистейшую веру,


И почести прочить, лестью не по заслугам,
И добродетель невинности, вытолкнет на продажу,
И совершенство, что истинно, опозорит с помощью слухов,
И силу, под шатким престолом сделает слабой,


И искусства язык привяжет к стойбищу власти,
И блажью учёного вида будет глумиться над знаньем,
И простецкую честность, глупостью тут же ославит,
И у зла, одОлжит добро, к себе как служанку, —


Устав от всего, я ушёл бы сейчас на заслуженный отдых,
Но держит любовь, которой и без меня, так одиноко.


4.1
Устав от всего, я взываю к священному Одру, —
Устав смотреть как достоинство бродит в нищих и бедных,
А ничтожество, следом, наряженно в яркую роскошь,
И чистейшую веру, облаяв, злобно отвергло,


5
Устав от всего, я взываю к священному Одру, —
Устав смотреть как достоинство прячется в нищую робу,
А ничтожество, вслед, наряжено в яркую тогу,
И чистую веру отвергнув находит чистую злобу,


И золото почести прочит не по заслугам,
И добродетель невинности, выставляет уже на продажу,
И совершенство, что истинно, позорит, кознями слухов,
И силу, под шатким престолом делает слабой,


И искусства изящный язык вяжет к стойбищу власти,
И с блажным учёным видом глумится над знаньем,
И простецкую честность с глупостью, сразу же, ставит,
И у зла, отбирает добро, в простые служанки, —


Устав от всего, я ушёл бы сейчас в бесконечный отдых,
Но держит меня любовь, которой здесь, так, одиноко.


5.2
И золото почести прочит не по заслугам,
И добродетель невинности, выставляет уже на продажу,
И совершенство, что истинно, позорит при помощи слухов,
И силу, под шатким престолом делает слабой,


6.3
И изящный язык искусства вяжет к стойбищу власти,
И с блажным видом учёного уже глумится над знаньем,
И простецкую честность с глупостью, сразу же, срАвнит,
И у зла, отбирает добро, в дворовые служанки, —


6.4
Устав от всего, я ушёл бы сейчас, в бесконечные дали,
Но держит меня любовь и не отпускает.




Другие статьи в литературном дневнике: