Литературный поезд Блез Сандрар

Елена Владимировна Сомова: литературный дневник

Елена СОМОВА
Литературный поезд Блез Сандрар(Транссибирский экспресс) посетил Нижний Новгород, встреча с французскими писателями в рамках проведения мероприятий Года Франции в России проходила в центральной Ленинской библиотеке. На этой уникальной встрече можно было через переводчика пообщаться с французскими писателями Домиником Фернандезом, Даниэль Сальнав, Патриком Девилем, Матиасом Энаром и другими писателями, чьи произведения опубликованы в двуязычном альманахе «Москва-Владивосток 2010. Французские писатели в России. 28 мая – 15 июня». Издание осуществлено Издательским домом «Флюид». Альманах дарили всем гостям праздника.
На мой взгляд, современная французская проза сохраняет традиции культурного наследия и духовных общенациональных ценностей. Любители французской литературы, и в том числе поэзии, оценили смелость мышления французских классиков, богатейшую духовную основу их творчества, и к великой радости читателей, всех участников праздника и писателей России, современная французская литература не мельчает, а продолжает умножать духовные клады литературных традиций, развития этих традиций на современной общественной почве. Возможность узнать современную литературу Франции россиянам дал «Альянс франсез» и инициатор издания альманаха Cultures France в лице его представителей: Жана Гегину, Оливье Пуавр д’Арвор, Альдо Эрло.


Елена Сомова. Структура текстов многовековой истории поэзии Франции и Испании.
Глубоко упоительно уплывая в красоту французской поэзии (Эдмон Ростан, Анри де Ренье, Эрнест Рейно, Альбер Самен), я влюбилась в эту экстатику структуры текста, подвижность образов и легко уловимых, и так наслажденчески тревожащих. Поэты парижской ноты в этом качестве слабее. А вот в структуре текстов Хименеса, обращаясь к Испанской поэзии ХХ века, присутствуют междустрочья пауз, где образы даются, будто знаки, фетиш, - это проникновение в действительную сущность бытия, в которую вложены его сакральные моменты: ими любуешься отдельно каждым и удивляешься, и проникаешься благородством, которым напитаны строки любимой классики.
В стихах Федерико Гарсиа Лорки поражает коническая мозаичная трагика упавших колпаков, где шутовство теряется среди будничных терний. Когда же достигаешь любовной лирики, окунаешься в нежность легкого пера гения.
Экстатичные образы уводят за собой, они в структурообразующей глубине подобны набеганию волны, и вместе с тем остаются величественно монументально и горды. Такое торжественное благоухание, не растоптанное мелочью одноразовых выкладок флажков нищеты духа. Нет, одухотворенностью полные стихи не забудешь никогда, и Франции и Испании я благодарна за их величественные шедевры.
2009, 2 декабря
Неслучайно Виолетта Иверни, уехавшая в эмиграцию в 1973 году, основала в 1978 году с группой эмигрантов Русский Свободный университет им. А.Д. Сахарова и возглавила ректорат, именно во Франции. Кристально прозрачная поэтика Виолетты Иверни сочетается с неожиданно четкой логикой высказываемого («…А где-то летопись дописывает Пимен…»). В. Иверни виртуозно пользуется приемом классической английской литературы – лейтмотивом - в своем стихотворении «Чужие голуби клюют чужие крошки…». Повторяющийся по окончании каждого четверостишия пятой строкой, лейтмотив привносит необычайную грацию структуре всего текста, являясь, собственно, каждый раз определенно законченной мыслью, очень кстати продолженной далее по тексту и оформленной лейтмотивной окантовкой. Пластика логики блестяще грациозна во всех стихах поэта, прочитанных мной. Ловкость и тонкость образов поэзии Виолетты Иверни возвращает пытливому читателю обаяние интеллектуальной лирики, воспитанного стиха, где поддержание канонов стихосложения переплетается со свежестью исполнения текста в плане его написания и вырисовывания поэтических образов.
Именно Франция, привлекла великого поэта, окончившую Ленинградский институт театра, музыки и кинематографии. Иверни работала в еженедельнике «Русская мысль», на радио «Свобода», в журнале «Континент» до образования ею университета, ректором которого стала во Франции.
По-французски пишет и португалец, живущий в Швейцарии Луиш-Манюэль Сантуш. Литературные ассоциации Франции и Швейцарии посвящают этому поэту аналитические статьи. Нельзя не сказать об удивительной тонкости восприятия мира Луиш-Манюэлем, мира, который поэт легко преподносит читателю, и о гениальности отрицаний формы в поэзии этого человека, обладающего языковой культурой пяти стран. Структура стихов поэта изменяется с каждой новой книгой, - это победа не только самого поэта, но и революция в восприятии поэзии, в умах читателей, способных высоко оценить раскрепощенность, культурную свободу и неисчерпаемое богатство духовных недр поэта: «…а в небе витает нежность,// и нисходит на нас,// все искупая и нас поднимая над пылью…».
Мне импонирует расстановка акцентов, какой пользуется Луиш-Манюэль в своей поэзии, он выбирает доминанту среди образов и ведет к ней плавно и четко, с неподражаемой легкостью облаков и огнем эмпирея.
Иначе действует поэт Анри Делюи, родившийся на юге Франции в деревне Ле Гуд (его стихи я прочитала в переводе Ирины Кузнецовой). Скупые фрагменты бытия даются яркими образами бытования лирического героя и определенной трансформацией на разные куски пространства: «…У церкви на Неве, холодной ночью,//над прорубью для мартовских пловцов…». Именно «мартовских», зная, что на русской почве мартовские коты имеют идентичную трактовку по натуре с упомянутой в стихотворении трактовкой образа одиночества и ощущения временной тоски без раскаяния. «…А море было голым…» - резко отрезвляющая реальность с удивительным призраком нежной любви в ином пространстве бытия.
2010-01-05




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 11.07.2010. Литературный поезд Блез Сандрар