Что такое эквиритмический и эквифонический перевод«Эквиритмический перевод – один из наиболее сложных видов трансформации текста, цель которого состоит в переводе стихотворных или песенных произведений с сохранением возможности их мелодичного исполнения на языке-реципиенте. Сегодня эквиритмический перевод получил еще более широкое распространение благодаря высокой популярности исполнения кавер-версий иностранных песен на русском языке. При этом в российской лингвистике методологическая база эквиритмического песенного перевода разработана недостаточно. Отметим, что стремление в переводе создать ту же фонику, что и в оригинале, является важной частью интерпретации текста, когда дело касается перевода в особенности песенных текстов. Результатом работы с эквифоничностью перевода является простота исполнения песни на языке-реципиенте, что проявляется, как минимум, в двух аспектах: для исполнителя кавер-версии – в том, что он получает версию, близкую к оригинальной, а для слушателя – в том, что, несмотря на звучание кавера на ином языке, за счет совпадения ключевых звуков восприятие его совпадает с «привычным» в гораздо большей мере». (цит. по Мхитарьян Г.С. Некоторые приемы эквиритмического перевода (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2021. – Т. 163, кн. 1. – С. 81–92. – doi: 10.26907/2541- 7738.2021.1.81-92.) © Copyright: Константин Смиренский, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|