Трудности перевода

Случайно На Крещатике: литературный дневник

Юрий Левский
От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи обладает богатым опытом переводческой работы. В статье почти нет, к сожалению, примеров из рекламной сферы. Но, как говорится, тенденция прослеживается. Не считая однозначными и бесспорными эмоциональные выводы автора статьи, думаем, однако, что эта статья будет небесполезной для многих наших коллег — копирайтеров, PR-менеджеров — короче говоря, всех, кто имеет дело со словом написанным и словом сказанным…


Traduttore — traditore
(итал.) Переводчик — предатель


В середине сентября 2005 года несколько новостных украинских сайтов сообщили следующую информацию: «Ко дню памяти терактов в США 11 сентября в столице, на улице Мечникова, 14/1 открылся монумент жертвам терроризма. … Под монументом лежит капсула с порохом, собранным на месте разрушенных небоскребов». Порох по-английски — powder. Но это английское слово, как и украинское «порох», обозначает любой порошок, в том числе пыль. Очевидно, что ошибся переводчик. Но ни в газетах, ни на сайтах, ни на форумах в Интернете не появилось ни одного комментария по этому поводу. Никто не усомнился в совершенно безумном смысле сообщения. Читатели могли не отреагировать, посчитав эту ошибку мелочью. Для городских властей такое объяснение тоже допустимо, хоть и в меньшей мере. Но почему эту глупость пропустил редактор, точнее редакторы, ведь новость перепечатали многократно? При перепечатке текст менялся, но «капсула с порохом» осталась во всех вариантах.


Поиск строки «ошибки переводчиков» в Интернете дает около 600 результатов, большая часть которых — это перепечатка одной и той же заметки 2003 года под названием «Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил». В заметке, как пишет один из Интернет-сайтов, перечисляются «парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах». Об ошибках наших переводчиков говорят и пишут у нас очень мало. У нас — это в информационном пространстве, в которое входят литература (большей частью издаваемая в России), фильмы, телевизионные и радиопередачи, периодические издания, наконец, Интернет. Ситуация с качеством переводов в этом общем информационном пространстве стремительно ухудшается. Сегодня переводят все, кому не лень. Новоявленных самоучек-переводчиков не останавливает слабость собственных знаний в области языка, да и не только языка. А ведь переводчику необходимо не только в совершенстве владеть иностранным и родным языком, но и знать теорию перевода, а это отдельная наука. Крайне необходимы также лингвострановедческие знания, то есть те самые знания о реалиях страны, с языка которой делается перевод. Не зря многие годы существуют в филологических вузах кафедры теории и практики перевода, издается обширная учебная и научная литература на эту тему.


Казалось бы, что за мелочные проблемы? Ну перевел кто-то неправильно, ну и что? Но страшно ведь не то, что кто-то плохо владеет иностранным языком. И даже не то, что сегодня неправильная или бессмысленная информация с необыкновенной легкостью становится доступной миллионам читателей и зрителей, ничего не подозревающих о низком качестве перевода. Ошибки перевода были всегда. Но если раньше это были единичные случаи, то сегодня их количество измеряется тысячами. Сегодня они касаются всех областей знаний, появляются в источниках информации любого вида. Кроме того, бессмысленные переводы должны были бы отторгаться основной массой читателей, зрителей и слушателей. Сегодня реакция на эти ошибки практически отсутствует, и ситуация больше напоминает болезнь, вызванную слабым иммунитетом.


Можно подсчитывать количество студентов, школ, учебных часов и гордиться тем, что эти показатели за отчетный период выросли. Есть, однако, вещи, которые трудно измерить, например, качество образования в стране. На протяжении нескольких лет происходит снижение общего образовательного и культурного уровня. Оно происходит постепенно, и поэтому сам процесс не очень заметен. Заметны только результаты, которые сегодня вызывают тревогу, а еще через несколько лет могут перерасти в национальную катастрофу. Оказывается, что как раз ошибки перевода дают представление не только об уровне владения иностранными языками, но и об уровне образования в стране.


Ложные друзья
Одним из специальных знаний, необходимых для перевода, является знание «ложных друзей переводчика» — слов иностранного языка, похожих на слова родного языка, но при этом имеющих другой смысл (например, украинское «лічити» и русское «лечить»). При отсутствии профессиональных знаний спасти переводчика-любителя от этой ловушки может разве что здравый смысл и общее образование. Но нет, ошибки такого рода встречаются чаще всего. Обратимся к примерам.


Английское выражение philosophy doctor не имеет прямого отношения к философии. Это ученая степень, приблизительно соответствующая нашему кандидату наук. Сегодня на русскоязычных сайтах можно найти такие интересные ученые степени, как: «доктор философии по экономике», «доктор философии по техническим наукам», «доктор философии по сельскохозяйственной педагогике» и даже «доктор философии по плодородию почв»! В подавляющем большинстве случаев эти степени были получены не на Западе.


На одном веб-сайте читаем: «Все знают слова песни «Симпатия к дьяволу». Многие также знают, что английское слово sympathy означает «сочувствие». Смысл, конечно, другой, потому что можно сочувствовать человеку, не испытывая к нему симпатии.


Английское слово officer означает «служащий». Рядовые и сержанты американской полиции давно уже стали офицерами в дублированных фильмах. Но этим дело не ограничилось. Вот уже появились и «кредитные офицеры банка», и даже «офицеры бэк-офиса».


Еще один военный термин. Немногие наши соотечественники знают о том, что американские мобильные воздушно-десантные группы, перемещающиеся на вертолетах, называются cavalry. Поэтому в фильме о войне во Вьетнаме фраза «Вызывайте кавалерию» вместо правильной «Вызывайте вертолеты» звучит совершенно нелепо.

Пример из полиграфии. «Беспроцессная технология будет в течение некоторого времени популярна при печати коротких тиражей». Английский глагол process означает «обрабатывать», а слово processless, соответственно, — «без обработки». Согласно словарю Ожегова, технология — это совокупность процессов в определенной отрасли производства. Невежество переводчика породило абсурдный термин, смысл которого — совокупность процессов, не имеющая процессов.



«Дата-кабели», которые продаются во многих компьютерных магазинах, никакого отношения к датам не имеют. Английское data означает «данные». И когда вы читаете, что «между собой кабинеты соединяются специальным кабелем», то не школьные кабинеты имеются в виду, а шкафы (cabinets) с оборудованием телефонной станции.


Странная канцелярия
Когда слово родного языка недостаточно точно передает смысл иноязычного слова, зачастую используют транслитерацию или транскрипцию — запись букв (звуков) одного языка средствами азбуки другого. Это — вынужденное действие. Когда люди, занимающиеся переводом, недостаточно владеют родным языком, транслитерация становится массовым явлением.



Слово «файл» применительно к конвертам из тонкой пленки («бізнес-файл поліпропіленовий з універсальною перфорацією») изначально резало слух только тем, кто умеет работать на компьютере. Остальные люди восприняли его как очередной неологизм, масса которых появилась в нашей речи только потому, что неокоммерсанты не утруждали себя переводом. Так появились фолдеры, планинги, линеры, роллеры, флипчарты, кеш-боксы и прочие чудовища, для большинства их которых существуют вполне приемлемые русско- и украиноязычные эквиваленты. От того, что этот новояз употребляется все шире, добросовестные поставщики канцтоваров в своих прайс-листах (то есть списках цен) стараются давать переводы с новорусского на русский, например: «биндеры (переплетчики), шредеры (уничтожители)». Интересующиеся могут найти весь этот зверинец на украинском веб-портале КанцПорт. Ну а слово «file» может означать и «дело, досье». Но в переводах этот вариант практически не встречается, разве что в названии сериала «Секретные материалы» (X-Files).
Похоже, что скоро и напильник (по-английски file) мы тоже станем называть файлом. Тем более что, конечно же, злоупотребление транслитерацией и транскрипцией далеко не ограничивается канцелярскими терминами. К сожалению, за переводы теперь берутся люди, не знающие даже правил чтения языка, с которого они пытаются переводить. Пока еще можно услышать правильную транскрипцию «фармасьютиклз», но все чаще встречаются «фармацевтикалз», и такие же «динамикс», «индустриз» и «чемикалс». А чего стоит «корпорация «Аирбус»»!



Углеродные копии
Один из ведущих журналистов популярной украинской газеты написал статью о том, как Пакистан, уже обладая ядерным оружием, втайне пытается разработать эффективные средства его доставки. В статье, в частности, говорится о том, что была испытана ракета, которая «является углеродной копией» некоторой северокорейской ракеты.
После бесплодных попыток представить себе углеродную копию чего-либо понимаешь, что журналист крайне неудачно перевел английское выражение «carbon copy». Carbon copy — это копия, полученная с помощью копирки (carbon paper), то есть, применительно к ракете можно говорить о точной копии. Кстати, несмотря на широкое распространение электронной почты, мало кто знает, что сс — сокращение от «carbon copy».


Казалось бы, ошибка настолько нелепая, что это — уникальный случай. Но российская «Электронная библиотека по философии» (http://filosof.historic.ru/) сообщает нам в статье о клонировании, что «одна из наиболее фантастических возможностей заключается в том, что человек сможет сделать биологическую углеродную копию самого себя». Действительно фантастическая возможность, ведь из одного углерода сделать биологическую копию человека невозможно. Ту же «Углеродную копию» обнаруживаем на сайте http://www.publ.lib.ru/ в списке произведений Клиффорда Саймака. Забавно, что предшествует этому элементу списка произведение под названием «Точная копия».


Художественные фильмы
Герои некоторых фильмов, сидя за плохо работающими радиостанциями, сетуют на статику, но никогда не упоминают динамику. Разделы физики не имеют к этому никакого отношения. Английское «statics» в этом контексте — это всего лишь «помехи».


В одном фильме дама, принимая у курьера выполненный заказ, уходит в комнату за деньгами. Курьер остается стоять в дверях. Через полминуты женщина возвращается, говорит «А, вот вы где» и отдает деньги. Первое впечатление — у женщины не все в порядке с головой. Попытавшись представить, как это могло звучать по-английски, понимаешь — нет, не у женщины. Ведь фраза «Here you are» означает «Вот, пожалуйста». Но это же бытовая лексика начального уровня!



В фильме «Миссия невыполнима» в диалоге перед похищением секретной информации из штаб-квартиры ЦРУ звучит загадочная фраза: «Я кажу про шістсот вісімдесят шість прототипів чіпів». Английское «686 chip prototypes» в оригинале означает «прототипы 686-го чипа» (имеется в виду прототип нового микропроцессора для персональных компьютеров).



В этом же фильме, узнав, что главный герой находится в Лондоне, его начальник бросает фразу: «Зв’яжіться з ем п’ятнадцять». Скорее всего, он приказал связаться с британской разведкой. Разведслужба «MI 5» (от Military Intelligence) известна не менее чем ЦРУ, но только не переводчику, который принял написанное «MI 5» за «M15». Эта ошибка встречается и в переводах нескольких детективных романов.



Американский сериал, в котором два главных героя — полицейских. На протяжении всего фильма один из них обращается к своему напарнику, рослому темнокожему парню, не иначе как «Пчелка». Недоумение исчезает, когда понимаешь, что в оригинале звучит «Би» и это «Би» — всего лишь первая буква имени полицейского, а уж вовсе не «пчелка» (bee по-английски).


Кстати, об эпизодах. Словарь Ожегова действительно приводит значение «Часть художественного произведения, обладающая относительной самостоятельностью и законченностью». Важным здесь является слово «относительной», потому что предшествует этому значение «мелкий, незначительный случай». Английское же слово episode по-русски, применительно к фильмам, означает «серия». С некоторыми низкокачественными переводами, как в случае «эпизодов» «Звездных войн» мы уже свыклись настолько, что не замечаем их ущербности.


Иногда при правильном, в общем-то, переводе названий фильмов происходит потеря дополнительных смыслов.


Едва ли большинству русскоязычных зрителей понятно название популярного фильма «К-9». А вот у англоязычного зрителя оно не вызывает недоумения, потому что по звучанию оно совпадает со словом canine — «имеющий отношение к собакам».


Фильм «Красота по-американски» в оригинале называется «American Beauty». В этом случае при переводе произошла потеря, по крайней мере, двух дополнительных смыслов. Во-первых, слово beauty может переводиться как «красавица» и, таким образом, второе прочтение этого названия — «Американская красавица». Во-вторых, именно так называется американский сорт роз, которые в этом фильме играют не последнюю роль.


Название фильма «GI Jane» было переведено у нас как «Солдат Джейн». Но в фильме нет никакой Джейн, да и главная героиня этого фильма, которую играет Деми Мур, — это не рядовая, а лейтенант Джордан О’Нил. Переводчик нашел в словаре значение аббревиатуры GI (government issue) — «солдат, рядовой». Однако, не все словари дают значение выражения GI Jane, которое используется уже несколько десятилетий и имеет значение «женщина-солдат», «военнослужащая».


Название фильма Квентина Тарантино «Kill Bill» звучит хлестко, подчеркивая динамику сюжета, чего не скажешь о переводе «Убить Билла». При переводе названия второй серии потери еще больше, ведь оригинальное название «Kill Bill 2» звучит как «Убить Билла тоже» (главная героиня в первой серии расправляется только с помощниками Билла).


По правилам чтения, принятым в английском языке, буква X (экс, не икс) в начале слова произносится как русскоеЗ. Поэтомуимя принцессы-воина в известном сериале «Xena the Warrior Princess» — не Ксена, а Зина.


Научно-популярное кино
Наиболее остро ошибки перевода проявляются при дублировании научно-популярных фильмов, где, казалось бы, участие научных консультантов просто необходимо.


Возьмем, к примеру, научно-популярный сериал Ultimate 10 («Десять самых»), серию, посвященную «самым» машинам. То и дело упоминаются числовые параметры — мощность, вес, скорость. Все до единого — в американских единицах измерения. Говорит ли вам что-нибудь скорость 400 узлов? Большинство русскоязычных зрителей не могут сопоставить эти величины ни с чем. Даже тем, кто знает соответствие, требуется время для пересчета. Переводчик счел это совершенно нормальным. Впрочем, футы, мили и узлы — это, наверное, минимальная из ошибок.
Один из эпизодов фильма посвящен космическим кораблям многоразового использования. На экране — заставка «Space Shuttle». Диктор уверенным голосом произносит перевод: «Космический шатл». Почему же не «спейс челнок» — в той же степени половинчато? Или переводчику известны другие «шатлы»?
Невероятная мощность двигателя, который разгоняет космический корабль на старте, достигается, по словам переводчика, «сжиганием гидрогена и оксигена». Взрывчатое вещество гексаген стало теперь печально известным. По-видимому, это знание и повлияло на перевод. Жаль, что при этом у переводчика не хватило знаний английского на уровне школьной программы по химии, ведь hydrogen — это водород, а oxygen — это кислород.


Документальный сериал «Політ крізь час» рассказывает об истории американского авиастроения. К тем же бесконечным «эпизодам», милям, футам и узлам добавляются тест-пілоти (летчики-испытатели) и «ай-сі-бі-ем», которые переводчики почему-то решили не переводить (intercontinental ballistic missiles — межконтинентальные баллистические ракеты). А все эти Фантомы, Сейбры и Интрудеры, о которых рассказывается в сериале, имеют значимые имена для англоязычного человека, но, увы, не для нашего зрителя.


В документальном фильме «Розкриваючи код Да Вінчі» упоминаются «розкопки під горою Темпл в Йерусалимі». Английское temple означает храм и, соответственно, Temple hill — Храмовая гора. Видимо, по мнению переводчиков, древние иудеи могли назвать гору в своей столице только английским словом.


Субтитры
О субтитрах на украинском языке написано немало. Никто, однако, не мог предположить, что при переводе со столь близких языков будет происходить искажение смысла только из-за общей безграмотности переводчиков.


Сериал «Центральный округ». Сосед главного героя — хиппи. Он собирается в Непал, откуда обещает, судя по субтитрам, «привезти шапку Батхісатова». Кто такой этот Батхисатов вряд ли известно переводчику, да и любому другому человеку. Речь идет о шапочке Бодхисатвы.


Телеканал «Тет» показывает передачу об Илье Олейникове из «Городка». Рассказывая, как его сын, солист дуэта «Чай вдвоем», забирает у него песни, Олейников говорит, что у них даже битвы из-за этого случаются: «Нет, ну не такие, как на Калке, на Шипке». В украинских субтитрах: «як накалки, нашилки».


В прекрасном сериале «Машины времени» на Новом канале, в серии, посвященной истории вертолетов, автор субтитров почему-то все время называет вертолеты «літаками». Это при том, что в начале фильма рассказывается о происхождении названий «геликоптер» и «вертолет». Когда же речь зашла о легендарных машинах конструкторского бюро Михаила Леонтьевича Миля, то в субтитрах и вовсе появилось словосочетание «Берео Міля». Скорее всего, автору субтитров просто незнакомо слово «бюро» и, переводя на слух, он принял это слово за имя конструктора.


Субтитры к фильму «Убить Билла-2» временами оставляют впечатление бреда. Фраза «У тебя нет будущего» в субтитрах превращается в «У тебе немає «пущю»». Переводчик «недочув». В последнем эпизоде, когда Билл рассказывает о Супермене, в субтитрах в течение одной минуты появляются три варианта имени альтер эго Супермена: Кларкет, Кларк Кент и Кларк Кенет. Правильное попадание — второе (Clark Kent). А что может означать фраза в субтитрах «Я стріляю краще за Неоклі»? Это американцы знают о легендарной Энни Оукли (Annie Oakley), которая, стреляя с пятидесяти шагов, попадала в монетку. Нашему зрителю это имя ничего не говорит, и, по правилам перевода, следовало бы сказать «Я стреляю лучше, чем Вильгельм Телль». Ну а превращение Энни Оукли в Неокли и вовсе ничего общего с переводом не имеет.


Искажение имен и фамилий очень показательно для людей малограмотных. В субтитрах к фильмам и передачам встречаются не только Кларкет и Неокли, но и Шон Конарі (Sean Connery), Адет (Odette), Секурський и Секольский (Игорь Сикорский). Поэтому скоро перестаешь удивляться «перлам» типа «цвях програми» («гвоздь программы»), «болістики» (баллистики), «чоловіки в казанках» («мужчины в котелках») и «Гжей» («Гжель»). Субтитры превращают передачу «Жизнь прекрасна» на канале «Тет» в юмористическую. Здесь и Лівон Оганезов, и «російсько-сільські пісні» («русские деревенские песни»), и «степінь бакалавра», и «Mishcel» («Michelle») вместе с «Yes Tuesday» («Yesterday») группы Beatles.


В одном фильме ребенок смотрит мультфильм по телевизору и спрашивает у мамы: «А хто переможе — супермен чи могутнє мишеня?» Автор субтитров, оказывается, не знает ни кто такой Супермен (в отличие от супермена), ни кто такой Майти Маус. В обоих случаях — это имена собственные, которые должны были быть написаны с большой буквы.


В субтитрах уйма описок, но в одном фильме слово «психіатор» повторяется многократно именно в таком написании. Логика переводчика понятна — если есть сомнения, используй проверочное слово. «Проверочных» слов достаточно — «коментатор», «модератор», «Термінатор» и «Авіатор». Кстати, в Интернете довольно много «педиаторов». Подозрение, что слово «фтизиатр» должно встретиться в форме «втизиатор», …подтвердилось. Google выводит на один из российских сайтов, где некая девушка сообщает, что ее работа (!) — втизиатор, и что она говорит на русском, английском и немецком языках и любит музыку группы «Чай в двоем».
Похоже, что субтитры делаются не по оригинальному английскому тексту, а по его русскому переводу, причем делаются на слух, без какого-либо редактирования. И то, что такое безобразие продолжается уже многие месяцы, говорит только о том, что на самом деле эти субтитры никому не нужны, за исключением, возможно, людей с проблемами слуха. Да и эти последние, наверное, предпочли бы субтитры, повторяющие русский перевод, тому вторичному переводу, который есть сейчас. Трудно поверить, что у телеканалов не хватает денег на оплату работы грамотных переводчиков и редакторов.


Впрочем, уродование украинского языка при переводе с русского — это отдельная тема, прекрасно освещенная на сайте http://www.moba.kiev.ua/.


Переводы художественной литературы
Несколько наиболее ярких примеров из переводов детективных романов Роберта Ладлэма, выпущенных известным издательством Эксмо.


«Этот тайпин …имеет широкие интересы, вплоть до инвестирования предприятий и проведения консультаций даже в Бейджине». Город, который переводчик назвал Бейджином (по-английски Beijing), по-русски называется Пекин.


Характеризуя сотрудницу ФСБ: «Острый ум, политическое чутье, великолепные навыки работы в поле». Оперативная (field) работа превратилась в сельскохозяйственную.


«Нож уперся в желудок Скофилду». Чуть далее по тексту становится очевидным, что Скофилд не получил ни царапины. Английское stomach имеет значение не только «желудок», но и «живот». Можно ли вообще упереться (!) в желудок ножом?


«Он подошел к чемодану и достал свежую сорочку. Накрахмаленную, неуютную, как прохладные апартаменты». Прохладные апартаменты все-таки уютны, в отличие от неотопленной квартиры (cold apartment).


«В этих условиях было нетрудно выпустить на сцену Джейсона Борна, который брал кредиты за убийства». Поклонники творчества Роберта Ладлэма знают, что Борн — положительный герой. Английское выражение to credit someone with имеет значение «приписывать человеку что-либо». Таким образом, правильный перевод — «на которого можно было бы списать эти убийства». Смысл, как видим, изменился на противоположный!

«Следуй впереди меня! – скомандовал он поджигателю». Попытайтесь это представить. Словарь Ожегова дает такое определение слова «следовать»: «Идти следом, непосредственно за кем-нибудь, чем-нибудь».


«Лучи предзакатного солнца проникали через венецианские шторы». Английское выражение Venetian blind означает «жалюзи».


«Их вдохновила на этот шаг классическая дезинформационная операция «Доверие», проведенная русскими еще в двадцатые годы». В оригинальном тексте операция называется словом Trust, среди значений которого есть и «доверие», и «трест». В начале 20-х годов действительно было проведена крупномасштабная операция по дезорганизации русской эмиграции. Эта операция, получившая название «Трест», стала одной из самых неординарных в истории не только российской, но и мировой разведки. Переводчик, сам не зная историю, не удосужился проверить. Интересно то, что эта операция упоминается в тексте и ранее, и там она названа правильно — операция «Трест».


«У нас тут имеется «Краус», способный проделывать квадриллионы операций в секунду».
Суперкомпьютеры «Крэй» (Cray) всемирно известны. В оригинальном англоязычном тексте речь идет о нескольких таких компьютерах (Crays). Краус — это не транслитерация и не транскрипция. Это прочтение «по-иностранному».


Думаете, что это просто один плохой переводчик? Если вы внимательно читаете переводные книги, то согласитесь, что переводов такого качества сегодня, пожалуй, даже слишком много. Есть очень качественные переводы и фильмов, и статей, и книг, но их становится все меньше, и они тонут в море халтурных поделок.


Краткое Интернет-исследование по химии
Совсем худо с переводом названий химических элементов. Особо досталось натрию (sodium), углероду (carbon) и кремнию (silicon).


На одном сайте обнаруживаем следующие рекомендации для беременных: «Избегайте принимать бикарбонат соды, поскольку при чрезмерном содержании соды возможна задержка мочи». Другой украинский сайт, посвященный проблемам безопасности, пишет, что воду в случае пожара нельзя использовать «для залива веществ, которые при реакции с водой выделяют токсичные или горючие газы (сода, калий, карбид кальция)». Сода (sodium bicarbonate) при реакции с водой выделяет токсичные газы? Зачем же так пугать домохозяек? А в новостях на популярном сайте http://www.mignews.com.ua/ находим: «Как заявляют ученые, дальнейшие исследования по изучению атмосферы этой планеты станут возможны после того, как спектрограф Hubble, в настоящее время настроенный только на определение содиума, будет перенастроен на поиск присутствия в атмосфере других элементов земной атмосферы: метана, водяных паров и потассиума». «Потассиум» (potassium) звучит как имя зверушки, но это калий.


Слово «карбон» существует в русском и украинском языке и обозначает каменноугольный период палеозойской эры. Для многих, наверное, само существование каких-то еще периодов, кроме юрского, является откровением. Для обозначения химического элемента, называемого по-английски carbon, используется слово «углерод» в русском языке и «вуглець» в украинском. Но в Интернете вы найдете и карбоновую (то есть копировальную) бумагу, и карбона двуоксид (он же — углекислый газ), карбоновые обогреватели и удлинители, спойлеры, ремни, капоты и многое другое. Многие из этих названий связаны с тем, что в оригинальных названиях указывался цвет carbon black (угольно-черный).


А вот несколько странных галогенов:
«В 1915 году германские войска использовали газ хлорин против англо-французских войск в районе бельгийского города Ипр». Слово «хлорин» существует в русском языке и обозначает одно из синтетических волокон. Газ, который использовали немцы в 1915 году — это хлор (chlorine).


«Фукус пузырчатый — особая морская водоросль, чрезвычайно богатая иодином,
улучшающим деятельность щитовидной железы». Хорошо хоть не тироидной гланды (щитовидная железа по-английски — thyroid gland).


«…Используется резина специального состава, обработанная бромином». Или речь шла о брамине?


Это раньше у нас были зубные пасты с фтором. Теперь они содержат флуорин (fluorine — фтор). Не тот ли это флуорин, который российский сайт Tea.ru считает витамином Ф? Под заголовком «Зеленый чай — витамины — Ф (флуорин)» читаем: «Зеленый чай содержит в себе 40-1900 ppm (частичек на миллион) флуорина».Кстати, витамин F — это не фтор, это смесь ненасыщенных жирных кислот — линолевой и линоленовой — или их эфиров.


Батарейки перестали быть литиевыми и стали «литиумными». «Нитроген, содержащийся в химических удобрениях, которые используются для увеличения урожайности, делает невозможным усвоение организмом каротина из овощей и фруктов». Речь идет, конечно, об азоте. «Вата медицинская … отбелена пероксидом гидрогена». Пероксид гидрогена (hydrogen peroxide) — это банальная перекись водорода.


«Лак серебристый. Вяжущая основа: силиконовая смола. Пигментная основа: алюминиум». Вяжущими могут быть лекарственные препараты, а основа в этом случае — связующая. Алюминий, превратившийся в алюминиум, — это еще полбеды. Хуже с кремнием, ставшим силиконом усилиями переводчиков. Английские слова, обозначающие кремний (silicon) и силикон (silicone), схожи, но все-таки различны и по написанию, и по звучанию. В нашем же информационном пространстве сегодня зачастую невозможно понять из названия, в котором есть слово «силиконовый», использован ли собственно кремний или силикон, который является кремнийсодержащим полимером. Можно только представить себе, какие ассоциации может вызвать у человека, незнакомого с компьютерными технологиями, название Силиконовая Долина (Silicon Valley). Чем занимаются в этой долине?


Читатель сам может найти в Интернете множество изувеченных названий широко известных химических элементов, например, магнезиум (магний) или ураниум (уран).


Специалисты давно уже бьют тревогу. 8-я международная конференция по проблемам украинской терминологии, проходившая во Львове в сентябре 2004 года, обратилась к Верховной Раде, Кабинету Министров и другим высшим государственным органам с конкретными предложениями, направленными на упорядочение терминологии, особенно в названиях химических элементов. Прошло уже больше года, и никаких изменений нет.


Мунич-Зурич, Калаис-Палаис, Кологна-Бологна
Примеры из географии, конечно, не ограничиваются Бейджином.
Только на украинских веб-сайтах слово «Авганистан» встречается более 350 (!) раз. В частности, оно есть в списке стран, предлагаемых для указания в качестве страны проживания в гостевых книгах некоторых сайтов. Кроме Авганистана, в этом списке содержатся Алгерия, Арабская республика Сириан, Антарктида, Берег Ивоире, Гвадалупия, Джорджия (то есть Грузия, конечно), Зеленая земля, Лебан, Остров Питкаирн, Коморос, Морроко, Противолежащие острова США, Север Острова Относящегося к Богородице (Северные Виргинские острова?), Свитер (по-видимому, Швейцария, от английского Switzerland), Сибирь (!), Харватия, Этиопия и другие удивительные страны проживания. Список стран представляет собой перевод с английского, о чем свидетельствуют как сами «переводы», так и отдельные непереведенные английские слова. Этот список в гостевой книге GBook готовым блоком встроен, по крайней мере, в полсотни сайтов из стран бывшего СССР. Почему-то, за единичными исключениями, перечень стран не смущает ни разработчиков сайтов, ни их владельцев, ни посетителей.


Примеров — тысячи и, естественно, на всех возможных языках. Теперь все чаще можно прочитать о «космодроме Коуроу во французской Гвиане». Kourou по-французски читается Куру, и большинство информационных источников с давних пор используют именно такое написание. Штат Мэн (Maine) превратился в Мэйн, и даже, что было легко предвидеть, в штат Мэйне! Штат Джорджия — в Георгию. Город Нэйплз (Naples) во Флориде — нет, не в Неаполь, — в Наплес. Кстати, о Неаполе. Если верить сайтам некоторых туристических фирм, его аэропорт теперь находится в городе Наполи (Napoli — итальянское название Неаполя).


Турфирмы заслуживают особого внимания. Одна из них пишет на своем сайте: «Отель расположен в центре, в минутах ходьбы от главного района магазинов, напротив реки Данубе (Danube) с очаровательными видами на мост и причал». Особенно трогательно выглядит разъяснение в скобках, для тех, дескать, кто не знает, что это за река — Данубе. Получается, что ни сотрудники фирмы не знают, что отправляют клиентов на Дунай, ни сами клиенты, которые должны были бы указать на ошибку. Впрочем, что говорить о турфирме, если новостной сайт http://www.podrobnosti.ua/ сообщает: «Наводнение сейчас и в Австрии. Уровень воды в реке Данубе достиг критической отметки».
Украинский туристический портал (http://www.uatourist.com/), который просто воспроизводит данные от туристических агентств, упоминает итальянские города Генова и Рома, щвейцарский Зурич (Genova, Roma, Zurich — это Генуя, Рим и Цюрих). Раз есть Зурич, должен быть и Мунич (Мюнхен по-английски Munich, читается «Мьюник»). Конечно, есть, и далеко не один. Например, медицинская фирма, характеризуя на своем веб-сайте одного из своих специалистов, сообщает, что он «получил образование в университете Мунича».


Английский язык большинство из наших соотечественников учили в школе, а вот французский знают немногие. Если вам предлагают поселиться в парижской гостинице Дюкс Илес, как это делает Русское Информбюро (http://rusib.ru/), то не думайте, что ее название связано с именем какого-то герцога. Нет, названиеDeux Iles («Д;з иль») означает «Два острова».Удивляет смелость людей, доверившихся турфирме, чьи сотрудники не владеют языком страны, в которую отправляют клиентов. Может быть, они общаются с французами на английском? Нет, с английским у них тоже проблемы — желающим посетить Лондон они предлагают, среди прочих, отель «Милленниум Книхтсбридже» (Millennium Knightsbridge читается «Миллениум Найтсбридж»). Для любителей зимнего катания Русское Информбюро предлагает размещение в гостинице «Чампс Флюс» (Champs Fleuris). Видимо, такое новое прочтение названия гостиницы призвано привлечь клиентов, нуждающихся в услугах стоматолога. Кстати, в переводе с английского «чампс флюс» означает «Гриппы болвана». На самом деле название этой гостиницы означает «Цветущие поля». Гостиница Palais des Roses (Пале де роз, «Дворец роз») превратилась на этом сайте в «Палаис де Росес». И подобным трансформациям подверглись названия десятков других местностей и гостиниц во всем мире.


Но вы ошибетесь, если подумаете, что Русское Информбюро — единичное исключение.
В новостях Magnolia-TV читаем: «Сегодня в северной Франции, возле города Калаис (Calais), произошла железнодорожная катастрофа — пассажирский поезд-экспресс на переезде въехал в грузовик». Кале — город известный, но, видимо, далеко не всем.


Немецкий Кельн некоторые переводчики, ничтоже сумняшеся, превращают в лучшем случае в Колон, а в худшем — в Кологне. Например, на сайте http://www.health-ua.com/читаем: «Доктор Richard Berges (Кологне, Германия) сделал сообщение о том, как современные виды терапии … влияют на процесс прогрессирования заболевания».


Болонский процесс, о котором столько говорят сегодня, получил свое название от города Болонья (по-итальянски Bologna). На сайте www.atheism.ru/science/science.phtml читаем: «с помощью данных с Космического Телескопа Хаббл ученые из Астрономической Обсерватории Бологна идентифицировали компаньона как красного гиганта». Есть в Интернете и Бургогне (французская провинция Burgogne — Бургонь).


Но победительницей в этом грустном соревновании по незнанию географии следует, видимо, считать российскую букмекерскую компанию РУС-ТЕЛЕТОТ, которая принимает ставки на матчи в бельгийском городе Брукселлес (Bruxelles — Брюссель), невольно вызывая ассоциации с тяжелой инфекционной болезнью бруцеллез.


Не только химия и география
Как видно из примеров, у многих переводчиков отсутствуют элементарные знания по физике, химии, истории, географии, в конечном счете, по любому предмету из школьной программы.

Пример из ботаники. «Fracas — это цветочный аромат, состоящий главным образом из белых цветов, жасмина, туберозы, лилии долины, белого ириса с легкой розовой геранью». Лилия долины (lily of the valley) — это обыкновенный ландыш.


Хотите примеры из зоологии? Извольте. Знаете ли вы что-нибудь об армадилло (armadillo) и поркупине (porcupine)? В былое, более образованное время, этих американских животных называли соответственно броненосец и дикобраз. «Следует упомянуть животных, таких как, белохвостый олень, воюющая обезьяна и антеатер». Обезьяна, конечно, воющая, а антеатер (anteater, то есть ant-eater) — это муравьед.


Пример перевода математического термина: «Квадратные текстурные карты, существенно превосходящие по эффективности треугольные полигоны». Polygon, в переводе с английского, — это многоугольник, то есть в цитате говорится о треугольниках.


«Умножение» по-английски — multiplication. В связи с этим интересна цитата из газеты «День»: «Хранящаяся в «чулке» гривня фактически изъята из оборота и не давит на потребительский рынок. А положенная в банк, она, в результате мультипликации, превратится в три — четыре гривни». Вот такие мультики.


Подпись к рисунку в переводной статье: «см. фигуру 1». В оригинале, конечно же, «see figure 1», но только фигуры к этому не имеют никакого отношения. Таким же образом разделы и параграфы в документах постепенно превращаются в секции («см. секцию 1» от английского see section1).


«Вторая жена императора Неро Попея была страстной любительницей купания в молоке».
В английском языке имя Нерон пишется без «н» в конце, так же как Аполлон (Apollo) и Цицерон (Cicero). Но английское Nero у переводчика не ассоциируется с Нероном, потому что он не знает такого римского императора. Впрочем, «император Нейрон» встречается в Интернете еще чаще.
Днепропетровская газета «Пути» (http://puti.dp.ua/) публикует перевод сообщения из Discovery News: «Новые фотографии далекой галактики Сигнус позволили сделать интересные выводы». В английском языке словом Cygnus называется созвездие Лебедя, о котором, конечно, рассказывают в курсе школьной астрономии. Тот же Сигнус встречается и в переводах книг и фильмов, например в фильме «Космический спецназ», демонстрировавшемся по каналу «Интер»: «Я народився в одній з колоній на Сігнусі».


На сайте Запорожского национального технического университета размещен текст лекции о сканерах. В разделе «Основные термины» читаем: «CMYK: Используемая при четырехцветной печати (субтрактивное смешение цветов) система цветов с цветами Cyan, Magenta, Yellow и Krimson (циан, магента, желтый и иссиня-черный)». Смелое утверждение для вуза со статусом национального университета. Дело в том, что в аббревиатуре CMYK последняя буква взята из слова black (черный), слово crimson имеет значение «темно-красный», а слова «циан» и «магента» хоть и употребляются, но относительно редко. Обычно составляющие систему CMYK цвета называют «голубой-сиреневый-желтый-черный».
Как можно относиться к нашим «шановним освітянам», которые на своем сайте сообщают, что «черевний тиф став причиною епідемії чуми, яка знищила стародавні Афіни» (http://osvita.org.ua/news/?news_id=18193)? Слово plague, использованное в оригинальном сообщении, переводится и как «чума», и как «мор, эпидемия» вообще. Из-за своей безграмотности переводчик сделал «открытие», которого не было в оригинальном тексте, о том, что возбудителями чумы являются бациллы брюшного тифа. Невероятную новость перепечатали многие веб-сайты, включая такие популярные как http://www.podrobnosti.ua/ и http://www.mignews.com.ua/.


Переводы на английский
Еще трагикомичнее ситуация становится, когда горе-переводчики начинают переводить с родного языка на английский, обычно с целью привлечения зарубежных клиентов.
Одна из гостиниц, расположенная в самом центре Киева, на своем веб-сайте публикует фотографии номеров. Подпись на английском языке под фотографией спальни гласит: «rest-room». По-видимому, разработчики сайта хотели сказать «комната отдыха», не зная, что это английское выражение означает «туалет».


Некоторые русские и украинские слова по звучанию совпадают или созвучны иностранным словам, имеющим негативное, а иногда и непристойное значение. Американский и английский сленг не беднее русского, и, по незнанию, легко попасть впросак с самыми безобидными словами. Например, не стоит записывать название «Шаг» как Shag, «Фарт» как Fart и «Щит» как Schit. Как ни странно, каждое из этих слов можно найти в Интернете в англоязычных названиях украинских компаний и организаций.


Professor — это, конечно, старший преподаватель, а не профессор. Этот пример нам уже недавно объясняли. Обычный преподаватель — это assistant professor. В англоязычном мире для сокращенной записи чаще используется аббревиатура asst, потому что ass обозначает, простите, мягкое место. Украинские университеты все же предпочитают вариант ass. То же значение имеет и английское слово arse, поэтому коммерческие фирмы, в названии которых на русском или украинском языке используется сочетание Арс, должны были бы хорошо подумать каким образом переводить свое название на английский язык. Нет, не думают.



Пора остановиться
Перечисленные примеры представляют лишь мизерную часть общей картины. Большая часть примеров — это то, что случайно попало на глаза автору, который не является профессиональным переводчиком. Даже целенаправленные поиски в области химии и географии были ограничены возможностями домашнего Интернета. Подробное исследование, скорее всего, дало бы куда более гнетущую картину. Примеров слишком много. Они показывают, что проблема, конечно, не только в знании иностранных языков, а в общей культуре.


Многострадальный мягкий знак перед возвратной частицей то появляется, когда его не должно быть, то исчезает, когда необходим. Примеров, к сожалению, даже не сотни тысяч, а миллионы. Поиск в Интернете заведомо неправильной строки «чтобы вернутся» дает 1300 результатов, поиск строки «они вернуться» — около 800, «он вернеться» — 300. Кажется, что это немного. Но ведь есть еще «солдат вернеться», «пропажа найдеться», «малышь», «молчиш» ит.д.Девять российских турагентств перепечатали, не редактируя, адрес коттеджного комплекса, в котором упоминается «59-й километор». Нет, это не сугубо российское написание, ведь на украинских сайтах можно найти такой же «сантиметор».


Автор сознательно не включал в статью примеры из форумов, потому что свобода слова многими нашими соотечественниками почему-то понимается как свобода говорить и писать вообще все что угодно, не ограничивая себя нормами языка, правилами общения и элементарного приличия. В этом их негласно поддерживают владельцы сайтов и модераторы форумов. Поэтому форумы, в том числе форумы многих уважаемых информационных изданий, заполнены матерщиной и такими «переводами», от которых волосы встают дыбом.
«Переводчикам» не приходит в голову, что своим невежеством они не только дискредитируют себя, но и оскорбляют тысячи читателей. Написавший в субтитрах «Неоклі» фактически заявляет, что зрителю так же безразлично то, что там говорится на самом деле. Таким же образом, тот, кто употребляет нецензурные слова в сообщениях на форумах, предполагает, что все читатели так же активно пользуются этой лексикой.


Все эти тексты были написаны не люмпенами, а людьми, свободно владеющими компьютером. Каждый из этих примеров читали, слышали, видели сотни, а некоторые — миллионы людей. Что же это значит?
Это значит, что исчезло уважение к знаниям, а это уже — катастрофа системы образования. Средняя школа должна дать некоторую сумму знаний, научить молодого человека нормально существовать в обществе и, наконец, научить учиться, потому что все знания не может дать никакая школа. Именно желание учиться нынешняя средняя школа не прививает. Наверное, найдется немало учителей высочайшего профессионального уровня. Однако система в целом приводит именно к тому результату, который демонстрируют примеры в этой статье. Что может заставить человека написать слово «йодин» вместо «йод»? Сомнение в собственных знаниях? Но ничего не стоит проверить это слово в словаре. Нет, это все-таки нежелание узнать что-либо новое. И это нежелание давно уже стало модой. За ним стоит страх выделиться из толпы, даже если это толпа невежд. Но ведь это как раз одна из основных задач системы образования — научить человека быть самим собой, иметь собственные убеждения и уверенность в своих знаниях. Советская система образования позволила создать в Киеве первый в мире цельносварной мост, первый в Европе компьютер, самолеты «Антей» и «Руслан», которые побили десятки мировых рекордов. Можно вместо 10 классов вводить 11, вместо 5-балльной системы вводить 12- или даже 100-балльную, но вряд ли это позволит хоть как-нибудь улучшить качество образования, если основные цели обучения игнорируются. Похоже, что прав был Крылов — «А вы, друзья, как ни садитесь…» Нельзя забывать и о том, что образовательная система по своей природе инерционна. Это значит, что даже если ее немедленно исправить, то ситуация все равно будет ухудшаться еще несколько лет.


Утешает одно — инструкции к импортным лекарствам пока переводятся хорошо. Надолго ли хватит Минздрава?



Другие статьи в литературном дневнике: