Уоллес Стивенс. Просто быть. разные переводы

Елена Ительсон: литературный дневник

Wallace Stevens. Of Mere Being


The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,


A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.


You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.


The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.



http://magazines.russ.ru/inostran/1998/10/stivens.html
Ссылка на публикацию А. Гениса, стихи в пер.Г.М. Кружкова



Переводы поставлю по хронологии публикации в интернете


Уоллес Стивенс. Просто быть
Евгений Дюринг
http://www.stihi.ru/2006/12/03-2016
Там, за пределами разума,
За последней мыслью, в бронзовом зареве
Высится пальма,


Золотая птица на ветке
Поет песню, и в песне той
Нет ничего человеческого.


И тогда понимаешь, что вовсе не разум
Делает нас счастливыми или несчастными.
Птица поет. Перья ее сияют.


Пальма высится на краю пространства.
Ветер медленно гуляет среди листьев.
Огненно-яркие перья птицы тихо колышутся.





Поэты Америки Поэты Европы


http://www.stihi.ru/2014/01/08/11396
Уоллес Стивенс. Просто быть


Пальма на краю рассудка,
дальше, чем последняя мысль,
поднялась в бронзовом небе.


Птица с золотыми перьями
поет средь ветвей - люди так не думают,
люди так не чувствуют, это другая песня.


И тут понимаешь - не мысли
делают тебя счастливым или несчастным.
Птица поет. Ее перья сверкают.


Пальма на кромке простора.
Ветерок среди веток
колышет расшитые огнем перья.


с английского перевел А.Пустогаров



Ольга Денисова 2
Просто быть
http://www.stihi.ru/2014/01/14/11174



Пальма у самого края сознанья,
Вне связи с последней мыслью, встает
В бронзовеющем небе.


Златоперая птица
Поет на пальме – не для людей с их знанием,
Не для людей с их чувствами – странную чужую песню.


И ты сознаешь,
Что счастью не нужно никаких оснований.
Птица поет. Перья ее горят.


Пальма на границе космоса.
Тихо трогающий ветви ветер.
Узких и длинных перьев вспыхивающий огонь.
9.01.2014



Уоллес Стивенс. Простота бытия
Анна Бочкова
http://www.stihi.ru/2017/11/10/6966


Пальма на самом краю сознания,
За пределами самой последней мысли,
Возникает в бронзовом отдалении.


Златопёрая птица
Сидя на пальме, поёт, без человеческих смыслов,
Без человеческих чувств, незнакомую песню.


И ты понимаешь тотчас, что по этой причине
Счастливыми мы не станем и несчастными тоже.
А птица поёт. И перья её сияют.


Пальма стоит на краю пространства.
Ветер бродит медленно средь ветвей.
Огненно-острые перья птицы свисают вниз.







Уоллес Стивенс - Просто быть
Сергей Батонов
http://www.stihi.ru/2018/09/12/3852
У края сознания пальма
Обрывочных мыслей за гранью
Высится на косогоре.


На ней златоперая птица
поет заморскую песню. Чудно звучит ее голос.
Не найти в нем чувства и смысла.


И ты понимаешь, что счастье и горе
Приходят к нам невзначай.
Птица поет и сияют перья.


Пальма, где света сходится край.
Тихо у пальмы колышутся ветви.
Перья у птицы огнями оделись.


(с английского)




Другие статьи в литературном дневнике: