Выбор

Александр Полюс: литературный дневник

Ну вот. Как-то сразу и вышло. Оригинал ниже. Достойное произведение. На данный момент, мне кажется что переводить в яблочко довольно скучно. Мне больше нравится брать идею и писать по смыслу нежели по слогу. Этот почти-перевод именно и есть моё понимание Роберта Фроста. На строку больше, с другим ритмом, но идея передана довольно верно, как мне показалось. Напрягает другое - в душе всё-равно пусто. Вот и тянет на чужие работы, пока своего вдохновения нет.
Хотя даже такая работа приносит массу удовольствия.


Ну и как всегда приглашаю предложить свой вариант. Буду рад разместить его тут-же. Всем удачи!!!!


The Road Not Taken


BY ROBERT FROST


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;



Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,



And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.



I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.





Другие статьи в литературном дневнике: