Век перевода

"Fxegi monument"

Мы прожили век перевода,
когда не пустая порода,
но жизнь переводится на... -
(на крошки, и чудно крошится),
(на деготь из бедного ситца),
(на веру и вид из окна).

Мы прожили — перевели ли? -
Какой там Европе грозили? -
какие слагали слова? -
(так холодно, словно беззвездно),
(так рано, что пусто и поздно),
(так поздно, что делим на два).

На что разделить, переводчик? -
На эхо и множество точек? -
На — холоден или горяч? -
какая, к высотам, дилемма! -
и жизнь выпирает, как гемма,
и катится с горки, как мяч.

Болото? - пора перехода? -
всего лишь плохая погода,
и сам ты бессонницей полн,
и нет злоязыкой латыни,
что медью звучит на чужбине,
как эхо стихающих волн.


На это произведение написаны 4 рецензии      Написать рецензию