Реквием

Ё.Ё.
Вся красота и праведность пути
Лежат во прахе, уместясь в горсти.
То, чем он был, глазами не найти.

У Феникса в гнезде – лишь ветра вой.
Ушёл любимый и не взял с собой.
Остудит сердце вечности покой.

Потомков наших не увидит мир,
Так целомудренно любили мы
Союз перекликающихся лир.

Душа и голубь неразлучны так.
Пусть красотою хвалится дурак,
Её переживёт смертельный мрак.

Иные вспоминают о другом,-
Что честь и верность светятся огнём
У мёртвых птиц. Помолится о том

Вильям Шекспир, потрясший мир пером.


01.03.02.
________________________________________________________
 Оригинал

Threnos

Beaute, Ttruth and Raritie,
Grace in all Simplicitie,
Here enclosde, in cinders lie.


Death is now the Phoenix nest,
And the Turtles loyall brest,
To eternitie doth rest.

Leauing no posteritie,
Twas not their infirmitie,
It was married Chastitie.

Truth may feeme, but can not bee.
Beautie bragge, but is not fhe,
Truth and Beautie buried be.

To this vrne let thofe repaire,
That are either true or faire,
For thefe dead Birds, figh a prayer.

William Shake-Speare.

Подстрочник

{Погребальное пение \ отпевание \ реквием \ оплакивание \ скорбь}

{Красота \ прелесть}, правдивость и {тонкость \ разреженность \ утонченность}
Грация во всей простоте,
Здесь заключены, в {пепле \ прахе} {лежат \\ обманывают}.

Мертво сейчас гнездо Феникс.
И {милый \ кроткий \ безобидный \ не вредный \ не колкий} верный {голубь \ казарка}
В вечности любимым упокоился.

Не осталось потомков,
Это не было немощью,
Это было {замужнее \ семейное} целомудрие.

{Верность \ правдивость} можно чувствовать, но ее не может быть,
Красотой бахвалятся, но это не женственность,
Верность и красота - это {пародия \ шутка \ шутовство}

У этой урны пусть вспомнят,
Что есть другие верность и честность
Для этих мертвых Птиц, загрусти молящийся.

Вильям {Шекспир \\ {Поражающий \ Удивляющий \
Потрясающий \\ Трясущий} - Копьем.}