Ицик Мангер Сироты идиш

Геннадий Антонов
;;;;;;

;;; ;;;; ;;; ;;; ;;;;; ;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;
;;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;
;;;;; ;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;;;
;; ;;;;; ;;; ;; ; ;;;;;

;;; ;;;; ;;; ;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;
;;; ;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;
;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;; - ;; ;;;;;
;;;;;; ;;; ;;; ;;;;

Подстрочник Арье Лондон (http://www.sunround.com):

Сироты

Золото павы и белоснежная козочка
Качают пустую колыбель.
Нет больше святого Янкелэ.
Так качают они без напева.

Золото павы - печальное золото.
И Богобоязненная козочка.
Сверкают оба, как траурный снег.
Сироты моего народа.

Во всём творчестве Мангера есть постоянный компонент - золотая пава, белоснежная козочка - персонаж еврейских сказок и символический образ из знаменитой песни Гольдфадена "Рожинкес мит мандлен" - изюм и миндаль. Белоснежная козочка в песне Гольдфадена стоит у колыбели Янкелэ, но Янкелэ больше нет. Золотая пава и козочка осиротели - остались без Янкелэ и без народа, который воспевал и Янкелэ и козочку и золотую паву.

Мой перевод:

Козочка белая, пава златая
Зыбку пустую тихонько качают.
Не надо напева им. Няньки ли? -
Святого нет больше Янкелэ.

Золото павы - печальное злато.
Козочка словом молитвы объята.
Траурным цветом одежды их -
Народа сироты снежные...