Последнее стихотворение Державина

Clittary Hilton
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.

А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.

Гаврила Романович Державин, 6 июля 1816,
грифелем на аспидной доске за три дня до кончины своей, последовавшей 8-го июля

The sands of time allow no traction
Oblivion is the fate of ours.
Sunken will sure be all our action,
All nations, kingdoms, and their csars

Whatever music of the hour
Continues to reverberate,
Eternity will still devour...
With no escape from common fate!

The Russian original seem to contain the acrostic РУИНА ЧТИ that underscores the theme of the poem. The acrostic went unnoticed until 1951 when Morris Halle pointed it out at Roman Jacobson's Harvard seminar on Russian poetics. Halle published his discovery in the International Journal of Slavic Linguistics and Poetics (1958), pp. 232-236, under the title «О незамеченном акростихе Державина» ("On an Unnoticed Acrostic of Derzhavin").

С тех пор мнения разделились. Некоторые считают, что видимость акростиха появилась случайно (подобно тому, как обезьяна посаженная перед пишущей машинкой с определенной вероятностью может отстучать Гамлета). Вероятность этого мала, хотя и не так мала, чтобы с нею не считаться. Мой перевод наверху игнорирует акростих, о котором по серости мне ничего не было известно на момент создания перевода.

Другие считают, что стихотворение Державина неокончено и если бы смерть не вырвала Гаврилу Романыча из наших рядов, он бы поведал, кого РУИНА должна чтить. И наконец третьи полагают, что стихотворение закончено, а ЧТИ это древне-русская форма родительного падежа слова ЧЕСТЬ.

Сетевой автор Athena совершила безумный по своей смелости подвиг (http://www.stihi.ru/2002/04/16-250) -- переведя на английский язык стихотворение вместе с акростихом HONOR RUIN. С учетом сверхзадачи, перевод очень искусный. Более того, ее слово HONOR удивительно еще и тем, что оставляет неопределенность и правильно переводит как "чти" (Honor thy Father) так и "чести" (parole d'honneur)... мудрая Афина -- большой молодец и я перед ней преклоняюсь!