Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 30

Лукьянов Александр Викторович
Любимая - как лёд, а я - сгораю:
Так почему мороз тот неземной,
От страсти пылкой силу не теряя,
Крепчает от мольбы моей одной?

И почему-то жар гигантский мой
Она не сдержит холодом сердечным,
Коль я накрыт кипящею волной,
Я ощущаю пламя бесконечным?

Равно то диво чудесам предвечным -
Огонь, что не растопит крепкий лёд,
И лёд, что став таким бесчеловечным,
Огонь чудесным образом зажжёт.

У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!

Вновь аллюзия к Петрарке (Канцоньере, CXXXIV, CCII).
…кипящею волной… - в оригинале boiling sweat (кипящий пот,
испарина) ассоциируется, скорее всего, с фамилией невесты
Спенсера Элизабет Бойл (Boyle).
Её кузен сэр Ричард Бойл, первый граф Корк, был дальним
родственником Спенсеров из Алторпа.


Sonnet 30

MY love is like to ice, and I to fire;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows the more I her entreat?

Or how comes it that my exceeding heat
is not delayed by her heart frozen cold:
but that I burn much more in boiling sweat,
and feel my flames augmented manifold?

What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden ice:
and ice which is congeal'd with senseless cold,
should kindle fire by wonderful device.

Such is the power of love in gentle mind,
that it can alter all the course of kind.