Пауль Целан - Фуга смерти

Куприянов Вячеслав
Черное млеко рассвета мы пьем его на закате
мы пьем его в полдень и утром и пьем его по ночам
мы пьем и пьем
мы в небе могилу роем там тесно не будет лежать
В доме живет человек он играет со змеями пишет
он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита
он пишет и после выходит из дома и звезды сияют
он свистом зовет своих псов
он свистом сзывает евреев чтобы рыли могилу в земле
он велит нам теперь сыграйте для танца

Черное млеко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень и пьем на закате тебя
мы пьем и пьем
В доме живет человек он играет со змеями пишет
он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита
Пепел волос твоих Суламифь мы в небе могилу роем
там тесно не будет лежать
Он кричит вы там глубже в землю а вы там играйте и пойте
он пистолетом грозит и глаза его голубые
вы там глубже лопаты а вы там дальше играйте для танца

Черное млеко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень и утром и пьем на закате тебя
мы пьем и пьем
В доме живет человек золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь он играет со змеями
Он кричит слаще пойте про смерть смерть немецкий умелец
он кричит гуще скрипки вы в небо уйдете как дым
в облаках вы найдете могилу там тесно не будет лежать

Черное млеко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень смерть немецкий умелец
мы пьем тебя на закате и утром мы пьем и пьем
cмерть немецкий умелец и меток глаз голубой
точна свинцовая пуля и она покончит с тобой
в доме живет человек золото волос твоих Маргарита
он травит собаками нас нам в небе могилу сулит
он играет со змеями грезит смерть немецкий умелец


золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь


Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов






aus dem Deutschen von
Wjastscheslaw Kuprijanow

("Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова", "Радуга", 2009)



16 февраля в Малом зале Центрального дома литераторов была вручена Всероссийская литературная премия за лучший художественныый перевод «Словес связующая нить». Ее учредители – «Союз писателей России», Москва, и Литературный Фонд «Дорога жизни», Санкт Петербург. Были награждены переводчики из Вьетнама, Кабардино-Балкарии и из России: Вячеслав Куприянов за перевод с немецкого книги стихов и прозы Михаэля Крюгера «Под свободным небом» (Издательство «ОГИ», Москва, 2017.