Барков

Олег Столяров
«Я – первый гений! Ломоносов – следом.
Что? Сумароков? – Скажете! – Бревно!..
Нет, нет – Тредиаковский мне неведом! –
Кто будет дальше? – Дальше! – Все равно!»
Душа, пылая, водки запросила…
Но так случилось, что в кармане – фиг!
У Сумарокова в избытке зелья было.
«Пойду, глотну!» - решил Барков в тот  миг.
«Эй, выходи! Не спи – светило света!
Грешно гостям под дверью вековать!
Неси свои творения, да это –
Вели слуге, чтоб вынес водки, тать!
Поторопи, старик, сваво Петрушку!
Резвей, резвей! – Небойсь, по Феклам – спец!
Да, разве я похож на побирушку ?! –
Мне б стопку, да соленый огурец!
Пошевелись! Головушка промерзла!
Сподобь мне шапку, заклинаю, друг! –
Продрог, пока с Фомой трясся на козлах –
К тебе добравшись, описали крюк!»
Немало удивился Сумароков.
Исполнил все. И шляпу гостю дал.
Барков бесштанный, перясь наглооко,
В нее тотчас от всей души насрал.
Ретировался, дерзко хлопнув дверью.
«Лопух бездарный!» - крикнул хохоча…
Кто, кроме Пушкина, усмешку зверью
Добром воспомнит? – Дочадит свеча…

Ну, что ж – разведки офицер советской
Был не вчера заброшен гансу в тыл…
Но перевод Баркова на немецкий,
Хлебнув горилки, Абель завершил.

21.11.1988 г.