Блейк Уильям. Безумная песня

Сергей Сухарев
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

FROM "POETICAL SKETCHES"
(1783)

MAD SONG

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold.
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
 

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1857)

ИЗ "ПОЭТИЧЕСКИХ НАБРОСКОВ"
(1783)

БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ

Ветра дикого вой,
Ледяные дали.
Сон! Побудь со мной,
Разведи печали.
Но смотрит с востока
Рассвета око -
И земле восход
Привета не шлёт.

Под небесные своды
Мой голос стремится:
Там скорби, невзгоды
Жаждут песней излиться.
Слух ночи трепещет,
Слезы дня льются,
Ветры с ревом бушуют
И вихри вьются.

Как дух летучий,
С горестным криком
Устремляюсь за тучей
В смятенье великом.
Не взгляну на восток-
¬Там света поток
Льётся неудержимо,
Жжёт мне мозг нестерпимо.

Перевод Сергея Сухарева
(1996)