Блейк Уильям. К Утру

Сергей Сухарев
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

From "POETICAL SKETCHES"
(1783)

TO MORNING
O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouz'd like a huntsman to the chace, and, with
Thy buskin'd feet, appear upon our hills.

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ «ПОЭТИЧЕСКИХ НАБРОСКОВ»
(1783)

К УТРУ

О девственница в ризе белоснежной,
Небес врата золотые отопри
И пробуди зарю: пусть свет струится
Из горниц на востоке – и пролей
Медовую росу, предвестье дня.
Лучистая денница, на вершины
Холмов ступи, как снаряжённый ловчий
Перед охотой – и приветствуй солнце.

Перевод Сергея Сухарева
(1996)