Блейк Уильям. К вечерней звезде

Сергей Сухарев
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

From "POETICAL SKETCHES"
(1783)

TO THE EVENING STAR

Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and, while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.




УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ «ПОЭТИЧЕСКИХ НАБРОСКОВ»
(1783)

К ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЕ

Ты, ангел вечера светловолосый!
В горах почило солнце – так зажги
Свой яркий факел, радужной короной
Украсившись, взгляни на наше ложе!
Нам улыбнись – и синие завесы
Небес сдвигая плотно, серебристой
Росой обрызгай сомкнутые очи
Цветов уснувших. Западный твой ветер
На озере задремлет – и безмолвным
Сиянием ты мрак наполнишь. Скоро
Ты удалишься: в темноте лесов
И волк, и лев свирепствовать начнут,
Руно овец росой твоей священной
Окроплено – укрой и защити их.

Перевод Сергея Сухарева
(1996)