Блейк Уильям. Прекрасная Элинор

Сергей Сухарев
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

From “POETICAL SKETCHES”
(1783)

FAIR ELENOR

The bell struck one, and shook the silent tower;
The graves give up their dead: fair Elenor
Walk'd by the castle gate, and looked in.
A hollow groan ran thro' the dreary vaults.

She shriek'd aloud, and sunk upon the steps
On the cold stone her pale cheek. Sickly smells
Of death issue as from a sepulchre,
And all is silent but the sighing vaults.

Chill death withdraws his hand, and she revives;
Amaz'd, she finds herself upon her feet,
And, like a ghost, thro' narrow passages
Walking, feeling the cold walls with her hands.

Fancy returns, and now she thinks of bones,
And grinning skulls, and corruptible death,
Wrap'd in his shroud; and now fancies she hears
Deep sighs, and sees pale sickly ghosts gliding.

At length, no fancy, but reality
Distracts her. A rushing sound, and the feet
Of one that fled, approaches - Ellen stood,
Like a dumb statue, froze to stone with fear.

The wretch approaches, crying, "The deed is done;
"Take this, and send it by whom thou wilt send;
"It is my life - send it to Elenor: -
"He's dead, and howling after me for blood!

"Take this", he cry'd; and thrust into her arms
A wet napkin, wrap'd about; then rush'd
Past, howling: she receiv'd into her arms
Pale death' and follow'd on the wings of fear.

They pass'd swift thro' the outer gate; the wretch,
Howling, leap'd o'er the wall into the moat
Stifling in mud. Fair Ellen pass'd the bridge,
And heard a gloomy voice cry, "Is it done?"

As the deer wounded, Ellen flew over
The pathless plain; as the arrows that fly
By night, destruction flies, and strikes in darkness.
She fled from fear, till at her house arriv'd.

Her maids await her; on her bed she falls,
That bed of joy, where erst her lord hath press'd:
"Ah, woman's-fear!" she cry'd; "Ah, cursed duke!
"Ah, my dear lord! ah, wretched Elenor!

"My lord was like a star, in highest heav'n
"Drawn down to earth by spells and wickedness;
"My lord was like the opening eyes of day,
"When western winds creep softly o'er the flowers:

"But he is darken'd; like the summer's noon,
"Clouded; fall'n like the stately tree, cut down;
"The breath of heaven dwelt among his leaves.
"O Elenor, weak woman, fill'd with woe!"

Thus having spoke, she raised up her head,
And saw the bloody napkin by her side,
Which in her arms she brought; and now, tenfold
More terrified, saw it unfold itself.

Her eyes were fix'd; the bloody cloth unfolds,
Disclosing to her sight the murder'd head
Of her dear lord, all ghastly pale, clotted
With gory blood; it groan'd, and thus it spake:

"O Elenor, I am thy husband's head,
"Who, sleeping on the stones of yonder tower,
"Was 'reft of life by the accursed duke!
"A hired villain turn'd my sleep to death!

"O Elenor, beware the cursed duke;
"O give not him thy hand now I am dead:
"He seeks thy love, who, coward, in the night,
"Hired a villain to bereave my life".

She sat with dead cold limbs, stiffen'd to stone;
She took the gory head up in her arms;
She kiss'd the pale lips; she had no tears to shed;
She hugg'd it to her breast, and groan'd her last.


 
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)
 
ИЗ "ПОЭТИЧЕСКИХ НАБРОСКОВ"
(1783)

ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИНОР

Ударил колокол - и башня сотряслась.
Гробы разверзлись. Сквозь ворота в замок
Прекрасная вступает Элинор.
Под сводами глухой раздался стон.

Вскричав, она упала на ступени,
Щекой коснувшись камня. Дух тлетворный
Донесся, вея хладом как из склепа,
И шепот слышен из гробниц невнятный.

Смерть руку отняла - и вот в смятенье
Привстала Элинор, бредет, наощупь
Касаясь стен, по гулким переходам,
Воображеньем заворожена.

Ей черепа мерещатся, скелеты
В обрывках савана - а то вдали
Почудится тяжелый вздох, и бледной
Чредою привидения скользят.

Нежданно явь ей поражает слух:
Поспешный топот слышен - ближе, ближе...
Элен застыла статуей недвижной,
От страха и тревоги онемев.

Злодей - навстречу с выкриком: "Свершилось!
Тебя пославшей передай вот это:
Тут жизнь моя - пусть Элинор возьмет.
Он мертв, но об отмщении взывает!"

Тяжелый сверток у нее в руках:
Избавившись от груза, лиходей
Прочь с воплем ринулся, а Элинор,
Подстегнутая ужасом, за ним.

Ворота миновали - там преступник
В глубокий ров с разбега соскочил
И захлебнулся илом. На мосту
Элен окликнул голос: "Так свершилось?"

Как раненый олень, через равнину
Элен стрелой летела - ни дорог,
Ни троп не разбирая, в темноте,
Объята страхом, поскорее к дому.

В изнеможенье падает на ложе
Утех супружеских - и восклицанья
Служанки слышат: "О проклятый герцог!
О господин мой! Горе Элинор!

Избранник мой цветком был самым лучшим
В короне мая. Жизнь цветет недолго...
Смерть, ищешь ты теперь рукой жестокой
Им облик свой чудовищный украсить?

Избранник мой подобен был звезде,
На землю низведенной чародейством.
Избранник мой подобен был рассвету,
Когда чуть зыблет ветер лепестки.

Но тьма его настигла - туча в полдень;
Как дерево могучее, он срублен:
В его листве дыханье неба жило ¬
О горе, горе бедной Элинор!"

У изголовья, слезы отирая,
Увидела она кровавый сверток,
Что принесла в руках, и вдруг - о ужас! ¬
Сам по себе он тихо развернулся.

Застыв недвижно, видит Элинор
Перед собою голову супруга
Убитого - и, разомкнув уста,
Что кровью запеклись, проговорил он:

"О Элинор, я верный твой супруг!
Лишен я жизни герцогом презренным:
Мой мирный сон на башенных ступенях
Злодей наемный в смертный обратил.

О Элинор, остерегайся козней!
Меня на свете нет - не обручись
С проклятым трусом - герцогом: в ночи он
Ко мне убийцу подло подослал".

Бестрепетна и камня холоднее,
Элен супруга голову к губам
Прижала, поцелуй напечатлев,
Вздохнула тихо - и простилась с жизнью.

Перевод Сергея Сухарева
(1996)