JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)
WANDERERS NACHTLIED
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur - balde
ruhest du auch.
1780
JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)
THE WANDERER'S NIGHT SONG
Silence and peace
over the hill,
the tops of the trees
are still.
The birds have broken their song,
stirs not a bough...
O wait, for now
you shall rest before long!
1780
Translated by Sergey Sukharev
(1970)
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
(1749-1832)
НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черёд и твой.
1780
Перевод Сергея Сухарева
(1970)