Гёте Иоганн Вольфганг. Ночная песнь странника

Сергей Сухарев
JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)

WANDERERS NACHTLIED

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur - balde
ruhest du auch.

1780

JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)

THE WANDERER'S NIGHT SONG

Silence and peace
over the hill,
the tops of the trees
are still.
The birds have broken their song,
stirs not a bough...
O wait, for now
you shall rest before long!

1780
Translated by Sergey Sukharev
(1970)

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
(1749-1832)

НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черёд и твой.

1780

Перевод Сергея Сухарева
(1970)