Конкурс Переводов No. 1 - Robert Burns

Творческая Мастерская Ежи
______________________ КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ No. 1 – Robert Burns ______________________

А не замахнуться ли нам на сокровищницу мировой поэзии и попробовать себя на переводческой ниве?
Если у нас все получится, и конкурс переводов придется по душе, возможно, продолжим подобные затеи в будущем.



Для начала хочется предложить небольшое стихотворение Роберта Бернса «Эпиграмма на мисс Эйнсли в церкви, подсматривающую в текст во время проповеди» (Epigram To Miss Ainslie In Church Who was looking up the text during sermon).

___________________ Fair maid, you need not take the hint,
___________________ Nor idle texts pursue:
___________________ 'Twas guilty sinners that he meant,
___________________ Not Angels such as you.

1787
(источник – http://www.robertburns.org/works/169.shtml)


Конечно, приветствуется участие в конкурсе не только маститых знатоков английского языка, но и всех-всех-всех.
Для этого даем подстрочник стихотворения:

_____ Прекрасная (честная, порядочная) дева, тебе не нужно слушать совет (намек, указание),
_____ И следовать бесполезным (тщетным, пустым) текстам:
_____ То были повинные (виновные, преступные) грешники, которых он имел в виду,
_____ А не Ангелы (не имеют ничего общего с Ангелами), которым ты являешься (такими, как ты).



Обратите внимание на ироничный подтекст, который Бернс, известный своим особым отношением к официальной церкви, вкладывает в эпиграмму и передает посредством заглавных и строчных букв.

В третьей строке местоимение «он» (he) написано с маленькой буквы. Очевидно, что здесь Бернс имеет в виду, как минимум, пастора, вещающего с амвона церкви, как максимум, бога, чьи заветы, якобы, содержатся в Библии – тех самых «текстах» (texts), которые Бернс также иронично пишет с маленькой буквы во второй строке.
Слово же «Ангелы» (Angels) в четвертой строке, к которым он относит слушающую проповедь деву, Бернс пишет с большой буквы.

Кстати, если у вас будут уточнения или замечания к подстрочнику, они будут только приветствоваться.
Проверить правильность перевода, а также искать русские синонимы английским словам рекомендуем на очень удобном сайте - http://www.multitran.ru/

Для авторов, не владеющих английским языком, важно представлять себе размер, которым написан стих. Условно говоря, это четырехстопный ямб с мужскими рифмами. Единственное – следует помнить, что в английских словах ударение, зачастую, совсем не такое определенное, как в русских. Как бы то ни было, вот схематическое изображение стиха:

_/_/_/_/
_/_/_/
_/_/_/_/
_/_/_/


===== ПРАВИЛАМИ КОНКУРСА ЗАПРЕЩЕНО ВЫСТАВЛЕНИЕ ЧУЖИХ ПЕРЕВОДОВ.
=== НА КОНКУРСЕ ДОПУСКАЕТСЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НЕОГРАНИЧЕННОГО ЧИСЛА ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА КАЖДЫМ ИЗ АВТОРОВ.
Единственная просьба – выставлять их отдельными постами (для удобства обсуждения).



***** ВЕДУЩАЯ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ – Светлана Суворова
__________________________________________________________
Срок проведения конкурса: 22 марта – 8 апреля
Срок подачи стихотворений: 22 марта – 3 апреля
Объявление победителей: 8 апреля


После официального окончания приема стихотворений на конкурс (о чем будет объявлено отдельным постом Организаторов) все желающие могут опубликовать свои шорт-листы победителей (т.е. несколько стихотворений-участников, в их мнении оказавшихся лучшими).

В ЭТОМ КОНКУРСЕ СТИХ-ПОБЕДИТЕЛЬ БУДЕТ ОПРЕДЕЛЯТЬСЯ ПРОСТЫМ ПОДСЧЕТОМ ГОЛОСОВ В ШОРТ-ЛИСТАХ. В случае слишком малого количества выставленных шорт-листов, Ведущая может обратиться к избранным ею самой авторам – с просьбой представить свои шорт-листы в конце игры.


ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ:
1 место – 350 баллов
2 место – 150 баллов
3 место – 50 баллов

Ведущей конкурса учрежден дополнительный ПРИЗ в размере 300 стихиробаллов – тому участнику, чей перевод будет более других импонировать ее собственным поэтическим предпочтениям и вкусу.



Организаторы и Ведущая желают всем интересных творческих находок.