Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь пройти - не поле перейти.
B. Pasternak. Hamlet (Вольный перевод)
The hum is over. I’ve walked onto the stages.
Leant against the post of the door,
I catch something in the whisper of far ages:
What will happen, what I’m waiting for.
I am leveled at with twilight of the night,
Like a thousand lorgnettes, put on a spin.
If it’s possible, I beg You, Lord of Might,
To deliver past me cup of woe, so mean.
And I like Your plan, so inevitable and sage,
I agree to take this complicated part,
But this time the drama’s full of rage,
And I ask to let me stand apart,
But the sequence of all actions’s regulated,
And the end is fatal, nothing else to build.
I’m alone, all sink in simulated,
And to bear cross is not to cross a field.