Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)
Уважаемая, Люда! Эта песня интересна не текстом, который Вы перевели очень близко. Исчезли великолепные аллитерации этих стихов, которые и делают эту песню необыкновенной по звучанию. Я слышала её несколько раз, а сейчас, благодаря Вам, внимательно прочла текст. Что-бы переводить такую вещь на русский нужно искать не слова, близкие по-смыслу, а звуки. И перевод тут может быть только авторизованный, иначе получается просто текст и размер. Разумеется я не претендую, на истину в последней инстанции, это только мнение человека неплохо знающего оба языка. С большими пожеланиями творческих успехов. Марина. Марина Старчевская 04.10.2010 22:41 Заявить о нарушении
Марина, представьте себе, что я с Вами полностью согласна! Меня это стихотвотение и очаровало своими аллитерациями (см. ответы на предыдущие рецензии). Но я не сумела подобрать соответствующие русские аналоги. Если посмотрите мою переписку с Вероникой (Шиваз), я там высказываю предположение, что Пэн и сам писал под влиянием Цветаевой. Кое-где я попыталась передать звучание оригинала ("лилий - делили"), но это совершенно не то. Я переводчик неопытный, до сих пор переводила только простенькие детские стихи. Наверное, не стоило сразу браться за такой сложный перевод. Но - что вышло, то вышло. Именно поэтому мне очень интересно почитать другие версии. Если Вам таковые попадутся, пришлите ссылки, пожалуйста. Огромное спасибо за Ваше мнение! С уважением - Л.К.
Людмила Кац 05.10.2010 00:28 Заявить о нарушении
У меня как-то русский и иврит "гуляют" по-отдельности, поэтому я не видела многих переводов. Сама бы не рискнула.:)
Марина Старчевская 05.10.2010 00:35 Заявить о нарушении
Я нашла несколько разных исполнений песни и дала ссылку на самое, на мой взгляд удачное - Саси Кешет, великолепная мелодекламация. Очень рекомендую!
Людмила Кац 05.10.2010 10:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |