Рецензия на «Где ты, баран? Band On The Run Paul McCartney» (Александр Беляев Океанолог)
Перевод действительно продолжает психоделику битлов :) а оригинал, наоборот, довольно простоват. Ничего не имею против баранов лично, но рискну предложить свои варианты рефрена, более близкие по смыслу и похожие по звучанию: 1.Бег по дворам 2...беглым ворам С уважением, Евген Соловьев 22.10.2010 10:59 Заявить о нарушении
Спасибо. Текст у Маккартни совсем непрост. Английский более, чем русский, позволяет множественное толкование. А Битлы, описывая свои мироощущения, не старались расшифровать свои песни. Здесь есть и слэнг и посторонние персонажи - кролики, тюремщик,моряк, гробовщик, судья (в одном из переводов). Скорее всего, Пол, как минимум, из 3 недоделанных песен сделал одну - но непонятную. Я написал, как понял, переложив на наши реалии. Но Где ты, баран? - звучит весело
Александр Беляев Океанолог 22.10.2010 13:29 Заявить о нарушении
Персонажи отнюдь не посторонние - все ловят банду. "Кролики" тут в переносном смысле - трусы, а моряк, не уверен, но помнится в фильме "Эскорт" именно морячки сопровождают заключенную из одной тюрьмы в другую.
Евген Соловьев 22.10.2010 16:16 Заявить о нарушении
Евген, как ценителю Битлов даю ссылку по поводу этой песни
http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=12034&cpage=1&forum_id=1 Там много муссируют ху из ху))) А я думаю проще - сколько людей - столько мнений и даже больше))) Александр Беляев Океанолог 22.10.2010 21:09 Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. Иногда такие обсуждения помогают переводить (мне, например, Monkberry Moon Delight), но порой их сильно заносит :)
Евген Соловьев 23.10.2010 05:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |