Рецензия на «Jenny Kissed Me. by James Henry Leigh Hunt» (Эдуард Глуз)

Давно?
Да тут в том-то и суть, что Дженни целовала печального больного дядю, здорово уставшего от жизни и записавшего себя в старики.
Его наверняка целовали ого как в юности.
Вот то и было давно.
Ценность Дженниного поцелуя в том, что он - сейчас. Герой его не ждет.
И эта Дженни ему наверняка - никто, или почти никто.
Вот герой и перечисляет свои беды, которых ого как сколько.
А все их перечеркнул - поцелуй.
Свежий.
Поэтому времени и предлагается сначала список бед, а поцелуй - потом, на добавку.

Стихов о когдатошних поцелуях - немерено, стал бы автор добавлять еще один.
Тут именно свежестью пахнет.

Мария Москалева   09.11.2011 18:37     Заявить о нарушении
Уважаемая Мария! Спасибо за развернутый анализ перевода. Полностью с Вами согласен. Помещаю второй вариант перевода(с учетом Ваших замечаний).

Эдуард Глуз   09.12.2011 10:30   Заявить о нарушении
мне нравится "Дженни - наслаждений"

Мария Москалева   10.12.2011 12:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эдуард Глуз
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Москалева
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.11.2011