Рецензия на «Jenny Kissed Me. by James Henry Leigh Hunt» (Эдуард Глуз)
Давно? Да тут в том-то и суть, что Дженни целовала печального больного дядю, здорово уставшего от жизни и записавшего себя в старики. Его наверняка целовали ого как в юности. Вот то и было давно. Ценность Дженниного поцелуя в том, что он - сейчас. Герой его не ждет. И эта Дженни ему наверняка - никто, или почти никто. Вот герой и перечисляет свои беды, которых ого как сколько. А все их перечеркнул - поцелуй. Свежий. Поэтому времени и предлагается сначала список бед, а поцелуй - потом, на добавку. Стихов о когдатошних поцелуях - немерено, стал бы автор добавлять еще один. Тут именно свежестью пахнет. Мария Москалева 09.11.2011 18:37 Заявить о нарушении
Уважаемая Мария! Спасибо за развернутый анализ перевода. Полностью с Вами согласен. Помещаю второй вариант перевода(с учетом Ваших замечаний).
Эдуард Глуз 09.12.2011 10:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |