Рецензия на «О странностях перевода стрелок» (Империя Наносит Ответный Щелбан)

Ещё раз попытаюсь объяснить.
Да, я написал этот сравнительный анализ "Слова о полку" в переводе В.В. и других авторов. Поначалу мне понравилось, что я написал. Но потом понял: не годится. А не годится вот почему. На сегодняшний день накопилось переводов "Слова" уже больше сотни, а может, и две. Реально ли, чтобы перевод каждого нового переводчика был абсолютно оригинален? Нет. И в том числе даже перевод Д.С.Лихачёва тоже может быть аналогичным образом сведён к переводам предшественников. Поэтому давно уже все поняли, что качество всякого нового перевода "Слова" определяется не тем, что он не похож на переводы предшественников, а тем, что он в нескольких местах содержит что-то оригинальное и притом разумное, желательно - обоснованное. Чтобы рассмотреть перевод "Слова" В.В. с этой точки зрения, нужно не ограничиваться отрезком до слов о взгляде, брошенном на синий Дон, слишком уж мал этот отрывок, чтобы сделать выводы, а довести работу до конца, до "аминя" в финале. А это - слишком трудоёмко. И тогда можно было бы выписать все оригинальные слова и словосочетания, задаться вопросом: "Что здесь ценного, и всё ли правильно?".
Но к сожалению ситуация такова, что отличить слабый перевод от компиляции вообще невозможно, потому что компилируя и добросовестно переводя "Слово" со словарём, можно получить практически один и тот же результат. Повторяю: это специфика "Слова", к переводам вообще это не относится.
Другой важный аспект проблемы - это правильный выбор объекта критики. Понять не могу: почему все шишки валятся на В.В.? Можно найти несколько переводов "Слова", которые не лучше перевода В.В. И тогда напрашивается вопрос: что лучше - критиковать в статье перевод конкретно В.В., или написать обзорную статью, в которой раскритиковать десяток разных современных переводов "Слова"? Последнее было бы честнее.
Но легче было бы написать критическую статью об "Опусе" В.В., в нём хватает недостатков. Но делать этого не хочется уже потому, что какое-то предвзятое отношение к В.В., в то время как у многих других авторов недостатков тоже хватает, но нет на них Империй, и потому они лишь изредка сталкиваются с критикой.

Злой Тролль   25.02.2014 09:11     Заявить о нарушении
А вот и неправильный перевод, поскольку Вы ошибочно приняли древнелатинский за старолатинский, а это две большие разницы! Следуя заветам Великого Учителя, принимая во внимание отдельные транслитерации окончаний Уё и Оё в древнелатинском языке, а также непроизносимую букву Х в окончании Ых, правильнее было бы перевести так:

Что, воробей, прищурил бесстыжие очи?
Мама твоя ведает, чем занимаешься ты?
Дерзко похитил обжора пернатый
Два мешка ячменя. Сварено пиво
не будет к утру, значит в жутком похмельи
Красные очи прикроют опухшие веки.

Империя Наносит Ответный Щелбан   15.07.2012 00:30   Заявить о нарушении
Вы шутите, а я пишу серьёзно, и создаётся такое ощущение, что Вы не поняли меня. Поэтому объясняю.
Латинского языка я не знаю. Это не значит, конечно, что я не могу переводить латинские тексты. Могу. Но для этого надо пользоваться гугли-переводчиком. Более того, надо не переводить весь текст целиком, а просматривать внимательно с помощью гугли-переводчика значения каждого слова. И даже тогда перевод будет не идеален, поскольку мне неизвестны значения латинских словосочетаний. Я, к примеру, уже обжёгся на переводе с польского словосочетания "под чердак", подумал, что такое словосочетание невозможно, и исправил "на чердак". Но это - мой метод. Что же касается метода Валентина Валевского, то он, говоря серьёзно, немножко иной. О нём можно получить представление, к примеру, если сложить воедино два документа - критикуемую статью и переписку Валентина Валевского с Ад Минусом по вопросу о переводе некоторых слов "Слова о полку Игореве" http://www.stihi.ru/rec.html?2010/11/04/15754
Цитирую Валентина Валевского:
"Спешу сразу обратить ваше внимание, что Шервинский использовал те же самые глаголы (покраснели, вспухли, похитил, знал, знает и т. д.) и существительные (глазки, воробушка, птенчик, хозяйку и т. д.), что и в переводе Пиотровского, хотя в русском языке достаточно синонимов для замены, чтобы перевести как-то иначе:

покраснеть — заалеть, побагроветь, зарумяниться
похитить — украсть, присвоить
вспухнуть — отечь
знать — ведать
глаза, глазки — очи
воробушек — воробейчик
хозяйка — госпожа

Сразу бросается в глаза, что совпадение слов между обоими текстами слишком заметное. При сравнении этих переводов поражает не только очень близкое сходство текстов, но также и то, что в переводе у Шервинского строки заканчиваются на те же самые слова. Создается такое впечатление, что перевод Шервинского — это несколько упрощенный перевод Пиотровского. По-моему мнению, если это не плагиат, то по крайней мере хорошо просматриваемая компиляция. Разумеется, что никто никому ничего не предъявляет, но факт остается фактом".
Не знаю, кому как, но мне и без статьи ИНОЩ стало смешно по прочтении статьи Валентина. Он, похоже, не понимает элементарных истин. Не понимает того, что переводчики часто переводят слова и словосочетания одинаково, потому что именно эти определённые слова и словосочетания наилучшим образом отражают идеи, заложенные в оригинале, замена слов их неточными синонимами может в какой-то мере испортить перевод. Могут даже подсмотреть, как переводили до них, ничего зазорного в этом нет. И они при этом вовсе не стремятся заменять слова их синонимами специально, чтобы только их не поймали за руку и не обвинили в плагиате. Получилось одинаково? Ну и пусть. Лучше сказать трудно. А если почитать переписку с Ад Минусом - обнаружим, что в методе Валентина очень большое значение имеет мнение большинства. Ну всё равно как если бы переводчики голосовали на каком-то собрании, и истина - это всегда господствующее мнение. Валентин Валевский старается придерживаться господствующего мнения о том, как надо перевести то или иное слово или словосочетание, а чтобы при этом получилось не как у всех - как было сказано выше, подбирает синонимы. Лично мне более интересны оригинально мыслящие переводчики, способные противопоставить своё мнение мнению хотя бы даже абсолютно всех, если только они в чём-либо убеждены. Только так можно продвигать вперёд исследования труднопереводимых текстов.
Но чему Валентин уделяет мало внимания - это...словарю! Все понимают, даже малые дети, что переводить тексты с одного языка на другой можно только со словарями, если знания другого языка не достаточны для перевода без словарей. Но в дискуссии с Ад Минусом Валентин говорил о чём угодно, и больше всего - о мнении других переводчиков, но только не о том, как слова переводятся в словаре. Как много пустопорожней болтовни можно было бы сократить, если только посмотреть это (цитирую словарь И.И.Срезневского):
"Задъ - dorsum, tergum" (в переводе с латинского "назад", есть такой недостаток у этого словаря - некоторые слова переводятся почему-то на латинский)
"Задънии
- прилаг. от сл. задъ;
- будущий;
- прежний"
"Прежъ - передняя сторона"
"Прежьнии
- передний;
- предыдущий;
- прежний"

Злой Тролль   15.07.2012 06:49   Заявить о нарушении
Прошу прощения, допустил неточность. В словаре И.И.Срезневского:
"предьнии" -
- впереди находящийся;
- предыдущий;
- прежний;
- старейший, старший;
- будущий (?)".

Злой Тролль   15.07.2012 08:24   Заявить о нарушении
Я действительно воспринял Ваш перевод как шутку и пошутил в ответ. Не обижайтесь.
А если серьёзно, то вот моё мнение.
Валевский прекрасно понимает всё, что делает и, в частности, неизбежное повторение слов и выражений при переводе одного текста разными переводчиками. Вы это в нашей дискуссии по «Слову» очень наглядно показали. Примите мою благодарность за этот исчерпывающий пример и возможность иллюстрировать им то вот какую мысль: мы оба согласны с тем, что нельзя обвинять кого-то, что он употребил, например, слово «автомобиль», когда его употребили ранее другие люди и есть синонимы, ранее не употреблявшиеся. Валентин это прекрасно понимает, но, разбирая перевод Шервинского, почему-то акцентирует внимание не на качестве перевода, под которым я понимаю соблюдение размера, полноту и художественность отображения авторского замысла, а на пресловутых совпадениях. При этом он сам не озаботился ни подбором синонимов, ни попытками сохранить авторский замысел. Примеров приводить не буду, один только стоит его воробей, ласкавший груди своей хозяйки (http://stihi.ru/2010/06/07/1959) многого стоит. Для чего Валевский публикует такие «критические» статьи? Один из мотивов, повторюсь, это желание доказать, что он стоит на одном пьедестале с Пушкиным, а всякие Шервинские, Пиотровские – дилетанты и неучи. Многим смешно, но многие это воспринимают всерьёз и аплодируют новоявленному хению. Второй мотив – упредить дальнейшие упрёки в плагиате. Евгений Туганов, чьи произведения Валевский читает, и в статье (сейчас удалена автором) и в отзывах говорит о том, что вирши на латыни, посвященные Ирине Леви – не более, чем переделки средневековых студенческих упражнений в стихосложении.

Валевским на стихире и, смею предположить, в жизни, движет жажда не просто признания, а поклонения; жажда не просто власти, а беспрекословного подчинения; не просто стремление построить свою маленькую империю, а сделаться в ней как минимум Мессией. Для этого хороши все средства, начиная с угроз и оскорблений в личной переписке с неугодными, пропаганды инцеста и педофилии, ксенофобства, до «облизывания» потенциальных адептов, жёстко-авторитарного управления сподвижниками, их «казни» и «помилования». И всё это далеко не бескорыстно, т.к. требования «гуманитарной помощи» если не деньгами, то стихобаллами факт установленный, как, впрочем, и всё, о чем сказано выше. При необходимости все ссылки, копии страниц, скриншоты и пр. доказательства моих слов могут быть предъявлены. Именно в свете подобных, далёких от какой-либо литературной деятельности устремлений и нужно рассматривать деятельность Валевского.

Империя Наносит Ответный Щелбан   15.07.2012 10:35   Заявить о нарушении
Эта красотишша не осталась незамеченной: http://stihi.ru/2012/05/08/10447
Чем не моё публичное покаяние?

Империя Наносит Ответный Щелбан   15.07.2012 11:33   Заявить о нарушении
Я прошу прощения, одно своё замечание удалил, посчитав его немножко резким.

Злой Тролль   15.07.2012 12:16   Заявить о нарушении
Нет нужды извиняться. Ваши замечания, Вам и решать.

Империя Наносит Ответный Щелбан   15.07.2012 18:49   Заявить о нарушении
Эх, ИНОЩ, ещё раз взглянул на Вашу статью свежим глазом с утра - и обнаружил: а ведь подраздел Вашей статьи, в котором Вы ссылаетесь на меня, нуждается в серьёзной переработке. Ведь это же называется - вырвать фразу из контекста. Моя цитата была в совсем другом контексте!
В чём разница? Во-первых, я не писал, что "в скобках приведены авторы переводов «Слова о полку Игореве», из дословных фраз которых состоит гордость Валевского", извините, но это ВАШИ слова! Я лишь составил перевод из переводов других авторов, который максимально приближен к переводу Валентина Валевского, но не более того. Следовательно, чтобы мою подборку можно было бы использовать, её нужно привести к виду, сопоставимому с выдержкой из статьи Брагина, и, следовательно, комментарий должен быть аналогичен. Да и выводы у меня совсем другие. Чуть попозже ещё напишу, сейчас некогда.

Злой Тролль   16.07.2012 10:14   Заявить о нарушении
Ну вот, сейчас утро, можно поработать...
Продолжаю излагать соображения, содержащиеся в предыдущем замечании. Итак, я уже обосновал необходимость коренной переработки значительной части статьи. Нужно чем-то заменить часть статьи от слов: «Слово о походе Игоря..." и до слов: «его» перевод «Слова».
Приступаем. Как я сказал в предыдущем замечании к рецензии, сначала надо мою подборку привести к виду, сопоставимому с выдержкой из статьи Брагина. А заодно исправляем маленькую ошибку в моей подборке (в подзаголовке надо было взять несколько слов Югова), а также некоторые другие мои неточности (я прошу прощения, у меня их оказалось несколько). Делаем это:
"СЛОВО О БИТВЕ ИГОРЕВОЙ,(А.К.Югов)
ИГОРЯ,СЫНА СВЯТОСЛАВОВА,
ВНУКА ОЛЕГОВА(С.В.Ботвинник)
НЕ ЛАДНО ЛИ НАМ БЫЛО б, БРАТЬЯ, (Г.П.Шторм; у Валентина Валевского - поменялись местами "нам" и "было", «б» у него нет)
ПОВЕДАЕМ (Н.Гутгарц, изд. 2-е; у В.В. - поведать) СТАРЫМИ СЛОВАМИ(Г.П.Шторм; у В.В. слова поменялись местами)
ТЯЖКИЕ рассказы (Р.О.Якобсон; у В.В. - тяжкую) ПОВЕСТЬ ОБ ИГОРЯ БИТВЕ,
ИГОРЯ СВЯТОСЛАВИЧА!(А.К.Югов; у В.В. вместо восклицательного знака - вопросительный)
НАЧАТЬСЯ ЖЕ СЕЙ ПЕСНИ
ПО БЫЛИНАМ(В.А.Жуковский; у В.В. - поменялись местами "сей" и "песни") ЭТОГО ВРЕМЕНИ(Р.О.Якобсон),
А(Г.П.Шторм) НЕ ПО ЗАМЫШЛЕНЬЮ БОЯНОВУ(С.В.Ботвинник; у В.В. в конце восклицательный знак, как у Л.А.Дмитриева).
ИБО(А.Ю.Чернов) БОЯН БЫЛ ВЕЩИЙ(А.Б.Козлов),
КОЛИ ХОТЕЛ КОМУ ПЕСНЬ ТВОРИТЬ,
РАСТЕКАЛСЯ(В.И.Стеллецкий; у В.В. - стоит "то", как у Д.С.Лихачёва) МЫСЛЬЮ-БЕЛКОЮ ПО ДРЕВУ(А.К.Югов; у В.В. - "мыслию-белкой" и добавлена вставка "умом он" ),
ПО ЗЕМЛЕ - СЕРЫМ ВОЛКОМ(И.И.Шкляревский; В.В. добавил "а")
И СИЗЫМ ОРЛОМ ПОД ОБЛАКОМ.(Л.А.Мей)
ИБО (О.В.Творогов) КАК(А.Н.Майков)ОН(Д.С.Лихачёв; у В.В. и у Д.С.Лихачёва – после слова «вспоминал») ВСПОМИНАЛ ВРЕМЯ ПЕРВЫХ УСОБИЦ,(В.Евплухин; В.В. добавил чёрточку в конце, «время» поставил в конец)
ТОГДА(Д.С.Лихачёв) ПУСКАЛ СОКОЛОВ своих ДЕСЯТЬ(Н.Анцукевич; у В.В. с заменой «своих» на «все», «пускал» в конце),
НА СТАЮ (И.А.Новиков ) ЛЕБЯЖЬЮ(Г.Карпунин; у В.В. это слово стоит между «на» и «стаю»),
КОТОРУЮ ЛЕБЕДЬ НАСТИГНУТ –
ТА И ПЕСНЬ ЗАПЕВАЛА:
СТАРОМУ ЯРОСЛАВУ,
ХРАБРОМУ МСТИСЛАВУ,
ТОМУ, (А.К.Югов; у В.В., как у В.В.Медведева, после «та» стоит «уж», перед «Мстиславу» стоит «князю», как у М.Д.Деларю) ЧТО СРАЗИЛ РЕДЕДЮ (В.В.Медведев)
ПЕРЕД ПОЛКАМИ КАСОЖСКИМИ,
(и) ПРЕКРАСНОМУ РОМАНУ СВЯТОСЛАВИЧУ. (В.А.Келтуял; у В.В. в другой редакции – «а также Роману-князю, прекрасному Святославичу!», при этом у некоторых переводчиков «князю Роману» - В.В. переделал :Роману-князю ).
БОЯН ЖЕ, БРАТЬЯ,
НЕ ДЕСЯТЬ СОКОЛОВ ВЫПУСКАЕТ (А.Погоский; у В.В. добавлены слова: «светлые» - оригинально , «своих» - как у С.В.Шервинского, «на лебедей» - как у А.Г.Степанова),
возлагал ПЕРСТЫ НА ГУСЛИ (А.Чесноков; у В.В. «гуслям»)
он ПЕРСТЫ СВОИ ВЕЩИЕ
НА ЖИВЫЕ СТРУНЫ КЛАДЁТ(И.А.Новиков; у В.В. «живые» и «струны» поменялись местами, стоит «но», как и у многих переводчиков, и в итоге, вместе с предыдущим словосочетанием, получилось: «но гуслям персты свои вещие на струны живые кладёт» ),
и СТРУНЫ САМИ (А.К.Югов; у В.В. добавлены «а» и «уже», как у О.В.Творогова)
КНЯЗЬЯМ СЛАВУ РОКОЧУТ…(А.Погоский; у В.В. слова в другой последовательности и стоит восклицательный знак, как у В.И.Быстрова-Лещева)
***
НАЧНЁМ ЖЕ, БРАТЬЯ, ПОВЕСТЬ эту
ОТ СТАРОГО ВЛАДИМИРА
ДО (Д.С.Лихачёв; у В.В. добавлено «мы», как у Р.О.Якобсона; вместо «эту» - «ту», что оригинально; вставлено «князя», как у нескольких переводчиков)
НАСТОЯЩЕГО ИГОРЯ (анонимный перевод, газ. Ст. Владимирец, г.Владимир,1917г.),
который напряг УМ КРЕПОСТЬЮ своей
и ИЗОСТРИЛ СЕРДЦЕ своё МУЖЕСТВОМ,(Н.Гудзий; у В.В. слова в другой последовательности; вставлено «что» дважды, первая вставка - как у многих, второе «что» оригинально; «изопряг» - оригинально; )
ЧТО(Н.Грамматин), ИСПОЛНИВШИСЬ РАТНОГО ДУХА,
НАВЁЛ СВОИ ХРАБРЫЕ ПОЛКИ
НА ЗЕМЛЮ ПОЛОВЕЦКУЮ
ЗА ЗЕМЛЮ РУССКУЮ.(Д.С.Лихачёв; у В.В. начиная с «навёл» несколько перестановок слов; вставлено «за нашу» - это есть у Е.А.Евтушенко)
ТОГДА ИГОРЬ ВОЗЗРЕЛ
НА СВЕТЛОЕ СОЛНЦЕ (В.А.Жуковский; у В.В. вставки: «же князь» - у ряда других переводчиков просто «князь» без «же»; «в небе» - у Н.И.Рыленкова «в небо» )
И, ВИДЯ (В.В.Капнист) ВСЁ ВОЙСКО СВОЁ (перевод 1 издания 1800 г.) ТЬМОЮ ПРИКРЫТОЕ (Я.Пожарский, у В.В. с перестановкой слов) ОТ СОЛНЦА (К.Д.Бальмонт),
и РЕК Игорь ДРУЖИНЕ СВОЕЙ(В.А.Жуковский; В.В. – вставка «ко» - как у А.Скульского):
«О БРАТИЯ! И ДРУЖИНА моя!
ЛУЧШЕ УБИТУ БЫТИ, нежели ПОЛОНЁНУ быти. (И.А.Новиков; у В.В. запятая после «О»; вместо «братия» - «братья», как у многих; дальше у него – «И вы», как у А.К.Югова; затем опять «о» - у других перед «дружина» встречается, но дважды «о», и перед «братья», и перед «дружина» - оригинально; вставка «моя» - есть, например, у И.А.Новикова; вставка «уж» - есть у многих; вставка «нам» - есть у многих; вставка «вовек» - оригинально )
СЯДЕМ же, братья, НА своих РЕЗВЫХ КОНЕЙ,
ДА поглядим»(Ю.А.Косирати; у В.В. – «бросим взор» - оригинально ) К СИНЕМУ ДОНУ (С.В.Шервинский)»
После этого правим слишком категоричную фразу:Для тех, кто не понял: в скобках приведены авторы переводов «Слова о полку Игореве», из дословных фраз которых состоит гордость Валевского – «его» перевод «Слова»."
Вместо этого пишем что-нибудь более скромное: "Как видим, если сопоставлять одинаковые слова и словосочетания по методу Валентина Валевского - получается, что его перевод "Слова" - почти сплошная компиляция. Однако, мы не будем столь категоричны: ведь аналогичным образом можно к переводу "Слова" любого переводчика, хоть Шервинского, хоть Лихачёва, подобрать одинаковые словосочетания из переводов предшественников, и совпадений будет тоже слишком много. Потому что слишком много переводов уже есть. Для проверки, является ли тот или иной перевод простой компиляцией с перестановками слов и вставками, нужна большая работа, необходимо критически разобрать весь перевод с начала и до конца и попытаться найти в нём что-то, что является вкладом переводчика в исследование "Слова", попутно критикуя его неудачные вкрапления"

Злой Тролль   17.07.2012 10:19   Заявить о нарушении
Спасибо. Сейчас вставлю Ваши исправления в статью.

Империя Наносит Ответный Щелбан   17.07.2012 10:39   Заявить о нарушении
Валентин не так мало сделал по улучшению перевода, не всё взял у предшественников. Маленькая просьба: не могли бы Вы помочь мне найти толкование русского слова "изопрягать"?

Злой Тролль   17.07.2012 20:23   Заявить о нарушении
А можно написание по-старорусски и фразу с этим словом?

Империя Наносит Ответный Щелбан   17.07.2012 21:34   Заявить о нарушении
ИЗО ... (от греч. isos - равный, одинаковый), 1) часть сложных слов, означающая равенство, подобие (напр., изоморфизм, изолинии)...2) Часть сложных слов, соответствующая по значению слову "изобразительный" (напр., изостудия).

Словарь древнерусских слов:
ПРЕНИЯ (ПРЯ) - спор, тяжба; возражение; судебное дело (http://slovo.yaxy.ru/40.html)

Словарь Даля:
ПРЯГАТЬ - , прячь или прячи, прясти, прягчи, употреб. почти только с предлогом прягчи веревку, арх. напрягать, натягивать. прячи, что ль, чубарого-та? за(в)прягать ли его. ни выпрячи, ни впрячи, не умеет. запрягай коней, - карету. напряги все силы. напрягать лук. отпрягай лошадей, откладывай. подпряги свою на помощь. коренную надо перепрячь. припряги еще лошадь. дышельная распряглась. пряжка не держит, распрягается. пружина распряглась. спрягать коней, в обозе, подпрягать на помощь товарищу, в гору, в зажоре и пр. спрягать глагол, грамматич. не упряжешь ее, норовиста. пряжка ж. прёжка вор. пряга яросл. упряжка, переезд на одних лошадях не кормя, перегон. в две пряжки доедем. | пряжка, застежка на ШПЕНЬке, который входит в продернутую тесьму или ремень и держит его. пряжки с искорками вон повыскакали, песня. пряжку почистить, солдатск. дать взашей, от галстучной пряжки. застегивай чемодан на все пряжки. | пряжка? стар. гайно, гойно, беличье гнездо? пряжечный, к пряжке относящийся.

ПРЯГА - ж. каз. мордовск. МОРКОВЬ.

Изо – можно перевести как частицу «обо» , «об», «ото», «об», и т.п.
ИЗОМЛЕТЬ - , сомлеть, обомлеть, ОБМЕРЕТЬ., ИЗОМЩАТЬ - , изомстить кому, отомщать, ОТПЛАЧИВАТЬ злом за зло; вымешать, замщать, за(вы)мещать обиду обидой.
http://dal.sci-lib.com/word034665.html

Если брать значение не «прясть», а «спорить» - прягать, то вероятно «Изопрягать» составное слово, изо+пря(гать), «изоспорить». Пряга, как морковь, по-моему не в тему, поэтому нужен контекст.

Пока как-то так...

Империя Наносит Ответный Щелбан   17.07.2012 21:50   Заявить о нарушении
Питон, Вы меня неправильно поняли, и потому растолковали слово неправильно. Напомню предысторию вопроса. Я просил Вас изменить текст, где Вы ссылаетесь на меня, и одновременно высказал точку зрения относительно Вашей ключевой фразы, оценивающей перевод. Текст Вы заменили, но с моей точкой зрения не согласились. Это Ваше право, Вы автор статьи. Ну а я остался при своей точке зрения. Я по-прежнему считаю, что столь категоричный вывод можно сделать лишь после серьёзнейшего разбора ВСЕХ вкраплений Валентина в текст, а это задача архисложная. Текст - большой, вкраплений - множество. Для разминки я Вам предложил исследовать только одно-единственное слово, которое абсолютно оригинально, то есть является ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ вкладом Валентина в исследование "Слова". Почему Вы не нашли сходу это слово в процитированном отрывке - непонятно. Ну вот же цитата:
"Начнем же мы, братья, ту повесть
от старого князя Владимира
до настоящего Игоря,
что крепостью ум изопряг..."
Значит, по-Вашему, князь Игорь крепостью ум изоспорил? Что-то не то...
Пришла в голову мысль: а может быть составить панско-русский словарь и опубликовать его на странице ИНОЩ? Не знаю только, насколько эта идея осуществима. Туда можно было бы включить слова "изопрягать", "буев" и, возможно, некоторые другие.
Исходный текст такой: "Почнем же, братие, повесть сию от стараго Владимера до ныняшнего Игоря, иже истягну умь крепостию своею " К сожалению, это одно из "тёмных мест" "Слова", и потому нет никакой уверенности, что мы правильно понимаем древнерусское слово "истягнути"(которое В.В. перевёл "изопрягать").Даже на "Академике" мы не находим однозначного определения термин, возможно, был многозначен, а текстов с его использованием - мало. Например, в другом древнерусском документе он переведён "вытянуть". Д.С.Лихачёв перевёл: "Начнем же, братья, повесть эту
от старого Владимира до нынешнего Игоря,
который скрепил ум силою своею" (подчинил свои мысли своей „крепости“ — мужеству, храбрости)"

Злой Тролль   18.07.2012 06:58   Заявить о нарушении
Извините, совсем забыл поблагодарить Вас за исследование слова "изопрягать" Спасибо Вам большое! Ещё раз повторяю: мы сейчас на одном примере проверяем, насколько творчески подошёл В.В. к переводу "Слова" - там, где он предложил что-то принципиально новое, оригинальное. Моя гипотеза состоит в том, что слово "изопрягать" является "ложным русизмом" (по аналогии с "ложными полонизмами", которые найдены в сфабрикованной "Велесовой книге"). "Ложный русизм" - это когда слово вроде бы как русское или древнерусское, а на самом деле ни в русском, ни в древнерусском языке такого слова никогда не было. Но зато - оригинально! В древнерусском словаре Срезневского я ещё нашёл: "Опрягнути - напереть, налечь со всех сторон".

Злой Тролль   18.07.2012 18:58   Заявить о нарушении
Пардон за влаз - но вывод верен: именно "ложный русизм" (и зело смешной - ибо бессмысленный))
Просто тут сработала обычная методика пана - взять готовое да выпендриться ради "оригинальности" (типа, сам перевел)

Ошибочный вариант (с использованием современного глагола "напрягать") перевода этого места "Слова" - //иже истягну умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ// - восходит еще к Мусину-Пушкину: "напрягши ум свой крепостию, поощрив сердце свое мужеством".

Потом этот вариант использовался неоднократно - например, у П. Б. Наровчатской (1991 г.): "напрягает он ум волею своей и поостряет сердца своего мужеством".

Однако, чтобы использовать современное "напрягать", в древнерусском тексте должно было бы быть "наляцати" - тогда это понятие выражалось словами другого лексического гнезда.
А древнерусское "прячи" означало просто "вязать", слово "напряжен" значило "крепко натянут" (применительно к луку) - переносные значения появились гораздо позже.

Наконец, древнерусские "истягнути" - значит "вытянуть", "стягнути" - "укрепить".
Каков смысл в данном случае - легко поймет тот, кто хоть раз в жизни "оттягивал" (отбивал) косу, а потом острил бруском - тут у автора "Слова" кузнечные метафоры, если можно так выразиться.
Поэтому наиболее точен все же перевод Лихачева - "скрепил ум силою своею и поострил сердце свое мужеством"

Ну, а "изопрягать" фантазию никому не возбраняется - есть хоть над чем посмеяться на досуге.
Так что не судите бедного пана слишком строго.

Из вотчины нелепостей пришел он, как варяг -
И неприступной крепостью свой ум поизопряг. :))

Ад Минус   19.07.2012 02:52   Заявить о нарушении
У меня к Вам повторная просьба. А не могли бы Вы всё-таки удалить из текста слова, пусть даже они и одни из ключевых: " – «его» перевод «Слова»" Я понимаю, конечно, что под моим текстом Вы можете писать любые комментарии. Под Вашу ответственность, конечно. А я бы так не написал. Но! Именно под Вашу ответственность, а не безответственность, Вы уж извините. Ведь из моей подборки трудно сделать какие-либо выводы. А Вы их делаете, и очень резкие - "его" в кавычках, "перевод" - тоже в кавычках. Что мы в результате делаем? Мы обманываем наших читателей, мягко говоря. Мы им говорим, что, якобы, достаточно взглянуть на подборку слов и словосочетаний разных переводчиков, и всё ясно любому читающему: компиляция это! И в результате читатели, мягко говоря, введены в заблуждение. Во-первых, работа по изучению перевода "Слова" Валентина так и не завершена, а ведь её нужно проводить в разных направлениях. Во-вторых, в основном тексте статьи нет обобщения всех результатов работы по изучению этого перевода, они рассредоточены в разных местах, и читатели их не видят, а видят лишь мою подборку, и только из неё одной сделаны выводы.
Какие на самом деле можно сделать выводы из моей подборки? Но только чтобы не лгать. Очень скромные. В настоящее время накопилось несколько десятков переводов "Слова" на русский и ещё несколько десятков - на другие языки, прежде всего - украинский, польский, белорусский, итого далеко за сотню перевалило. Почти все слова и словосочетания русского языка, приемлемые для данного перевода, уже исчерпаны переводами предшественников. Следовательно, ни один современный перевод "Слова", кем бы он ни был написан, любителем или академиком, не может состоять в основном из новых не задействованных ранее слов и словосочетаний. И потому Валентин не мог уйти от использованных словосочетаний, как бы добросовестно он ни переводил. Мне просто лень составлять аналогичные подборки на другие переводы, уж поверьте на слово. Но если на слово поверить не можете - составлю. И тогда будет видно, что по этому показателю перевод (без кавычек!) Лихачёва такой же, то есть тоже в основном состоит из словосочетаний, уже задействованных в переводах предшественников.

Злой Тролль   14.08.2012 10:27   Заявить о нарушении
Почему Валевскому позволено, не учитывая приведённых Вами очевидных доводов, упрекать кого-то в компиляциях, а самому избегать подобных упрёков?

Империя Наносит Ответный Щелбан   14.08.2012 12:52   Заявить о нарушении
Не понял Ваше замечание. "Очевидных доводов", что это не перевод вовсе, я не приводил, я лишь высказывал сомнения и отмечал отдельные недостатки. Проверка всего текста перевода - это лишь нереализованная мечта. Во-вторых, все недостатки перевода, включая обнаруженные мной, рассредоточены, в статье нет на них даже ни одной ссылки, а читатели читают статью и не видят, за что такое отношение к переводу Валентина, думают, что моя подборка - это и есть доказательство компиляции. Конечно, Валевскому не позволено. И нам - тоже. Принцип отместки тут не допустим: "Ах ты так? Ну и мы тебя твоим же оружием!" Требования к себе должны быть строже, чем к критикуемым авторам.

Злой Тролль   14.08.2012 13:43   Заявить о нарушении
А может быть, пойти на такой компромиссный вариант, не удалять эти слова, а добавить комментарий под ним с необходимыми ссылками? Всё-таки информация должна быть проверяемой на основе авторитетных источников, непроверяемую информацию, к примеру, в Википедии помечают: "нет авторитетных источников с такого-то числа", а потом и вовсе удаляют. Ну, например, возможно примерно такое добавление: "О качестве перевода "Слова" можно прочитать, пройдясь по ссылкам, приводимым в эпиграмме "Переводчик древнерусского "Слова" Ад Минуса http://www.stihi.ru/2010/11/06/7901 . В дискуссиях обсуждалось также качество "вкраплений" Валентина Валевского - ложные русизмы "буев" и "изопряг", непонятное словосочетание, которого нет в древнерусском оригинале: "растекался умом он мыслию-белкой по древу"
Тогда читатель, попавший на страницу ИНОЩ впервые, будет иметь хоть какую-то возможность разобраться в существе вопроса.

Злой Тролль   15.08.2012 09:23   Заявить о нарушении
Под «очевидными доводами» имелось в виду, что огромное количество переводов Слова практически не оставляет шанса не повториться. И, как уже говорилось, речь не о качестве перевода Валевского, а о его «изобличении компиляторов».

Империя Наносит Ответный Щелбан   15.08.2012 11:08   Заявить о нарушении
Каждый остался при своём мнении. Вас послушать - так получается, что Валентину вообще не следовало браться за этот перевод. Шансов - никаких. А я считаю, что он вполне мог бы написать перевод, но для этого ему надо было работать, работать и работать, работать упорно, почаще заглядывать в словари, изучать литературу, а кроме того - не заносить рецензентов в ЧС, прислушиваться к замечаниям и вносить исправления.

Злой Тролль   15.08.2012 11:29   Заявить о нарушении
Еще раз объясню. Речь не о переводе, речь о том, что плагиатор Валевский, у которого рыло в пуху, "изобличает" Шервинского.

Империя Наносит Ответный Щелбан   15.08.2012 13:55   Заявить о нарушении
Конечно хочется поставить точку в диалоге, но всё же лучше разобраться. Итак, из последнего замечания становится понятным, что Вы не слышите меня, а слышите лишь свои аргументы, которые и повторяете "ещё раз". Вполне допускаю, что, возможно, и я не слышу Вас, но тогда что конкретно я должен понять?
То, что Вы объясняете ещё

Злой Тролль   15.08.2012 15:24   Заявить о нарушении
Прошу прощения, не на ту кнопку нажал. Продолжаю. То, что Вы объясняете, мне было ясно очень давно, и вопроса не было. А вопрос вот в чём. Статья эта написана для всех, в том числе и для тех, кто попал сюда впервые, и ушёл, прочитав лишь её, не прочитав рецензии и замечания к ней. Значит, в ней всё должно быть в компактном виде. В том числе и разъяснения относительно плагиата. Они у Вас состоят из двух частей. Часть первая. Про переводы Катулла с Латинского. Часть вторая. Про "Слово". И тут-то начинаются вопросы. Во-первых, при чём тут "Слово", ведь факт плагиата не доказан? И модераторы литературное произведение не удаляли. Вопрос второй. Откуда видно, что это плагиат? Или это лирическое отступление от текста статьи, и о плагиате здесь речи не идёт? Нет, всё же речь о том же - вот, дескать, и здесь Валентин попался, выдал компиляцию за свой перевод. И далее читайте заново мои замечания, где я всё уже подробно объяснил.

Злой Тролль   15.08.2012 15:44   Заявить о нарушении
Спустя время решил обновить рецензию, которую ранее удалил. Я всё же считаю, что тот кусок, который написал я (о "Слове о полку"), неудачен, так любой перевод "Слова" можно изобразить в виде цитат предшественников почти на сто процентов. Выполнить работу до конца и проанализировать, что В.В. внёс нового - это было бы слишком трудоёмко. И непонятно, почему бьём щелбаны лишь В.В., ведь есть же несколько слабых переводов разных авторов.

Злой Тролль   25.02.2014 09:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Империя Наносит Ответный Щелбан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Злой Тролль
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2012