Рецензия на «ПХ11. Новости и итоги» (И.А.Шевченко)

Игорь Александрович, здравствуйте!
Попробовала я, загибая пальцы, сконструировать танка в ритме 6-9-6\9-9, но было ощущение какой-то почти частушечной мелодики...
И тут вдруг вспомнила свои попытки перевода танка Оно-но-Комати. Там у меня 3 перевода в твёрдой форме 5-7-5\7-7, а четвёртый получился сам собой 6-9-6\9-9, поскольку там я оттолкнулась от первой "шестёрки" - "Затяжные дожди", а дальше просто представила себя телеграфистом, пишущим стишок в альбом уездной барышни:

Затяжные дожди…
Как беспечные юности дни
незаметно ушли,
так, не ведая горьких утрат,
блекнут сакуры нежной цветы.
22.02.11

А вот и реакция А.Долина на это:
http://haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=26;&proizv=y

((alexdol
Стишок получился неплохой, по-своему симпатичный, но в духе салонной лирики начала прошлого века.
02.05.11))
Как чётко он "считал" мою игру в альбом уездной барышни!

Ну когда же, наконец, будет второй конкурс ПЕРЕВОДОВ танка, или хотя бы конкурс хонкадори на одно какое-то известное произведение?!

Вот ведь конкурсы хайку поделились со временем на отдельные подконкурсы - хайку, сенрю, трехстишия и Амазония, да ещё плюс министишия...

А конкурсы танка - просто какая-то неудержимая лавина, где всё спрессовывается - и ёлки, и палки, и бледные лепестки сакуры...

Жаль времени и Вашего и А.Долина, которое будет потрачено на перелопачивание очередной "лавины", вместо того, чтобы спокойно сравнивать и оценивать переводы (они же -хонкадори)...

Игорь Александрович, пожалуйста, пока ещё не объявили следующий конкурс танка, посоветуйтесь с Долиным - может всё-таки объявите конкурс переводов(хонкадори)танка? Или хотя бы проведёте такой конкурс параллельно этому "массовому заезду"?

С уважением и надеждой,
Татьяна - Яна Фа.

Татьяна Фаустова 2   30.03.2014 23:14     Заявить о нарушении
Татьяна!
Я бы покритиковал Ваше творение с несколько необычной стороны. Но нужна дополнительная статейка. Успею - напишу на следующей неделе.
Переводы - дело чрезвычайно тонкое. Огромная нагрузка ляжет на А. Долина в плане освещения произведения со всех сторон, это - миникнига. Я не чувствую себя вправе нагружать Александра Долина сверхответственным делом.
Хотя я ратую за то, чтобы каждый перевод делался с подробнейшим и тщательнейшим многосторонним комментированием. Это очень трудно. Нужно быть культурологом, лингвистом (возможно, по древним версиям языка), историком и т. д. О чём речь, если специалист-японец, присутствовавший на недавней лекции А. Долина, не знал о толстых японских палочках для еды, используемых во время праздников (футобаси).
С уважением,

И.А.Шевченко   31.03.2014 02:46   Заявить о нарушении
Игорь Александрович!
Ну зачем же "критиковать" эти вирши, приведённые всего лишь для напоминания о прошедшем конкурсе переводов танка Оно-но-Комати?
Конечно же, ни о каком "переводе" речь и не могла идти!
Это и есть те самые хонкадори, где использована тематика и образы исходного произведения.
В двух "переводах", где я сознательно придерживалась классического варианта 5-7-5\7-7 и звучание и смысл совсем иные, потому, может быть, они и оценены А.Долиным как 1 и 2 место из 28-и предложенных вариантов.
И мне непонятно - какая же особая трудность для Александра Аркадьевича предложить одно из любимых им танка с его оригинальным написанием и подстрочником, и конечно же его собственным переводом - настоящим переводом, а не хонкадори.
А статья вступительная уже есть - для первого конкурса переводов, нужно только вложить туда танка...
Да и судейство не обременительно - судя по первому конкурсу - всего-то 28 попыток...
По моему настырно-дилетантскому разумению такой конкурс принесёт гораздо больше пользы - как обучающий. Ведь, насколько мне помнится, была такиая задача - научиться писать танка, или нет?
Так вот и нужно учиться на классных примерах, разрабатывая руку и мозги, а не выплескивать свои собственные видения танка на бедного Александра Аркадьевича...
Ну же, Игорь Александрович, попробуйте хотя бы предложить ему вариант конкурса переводов(хонкадори), и пусть он сам решит, насколько это обременительно для него или наоборот- интересно?
А Вашу критику моего несчастного "уездно-барышниного" виршика постараюсь принять с включением ЧЮ, поскольку очень уж самолюбие уязвимое у меня... Не хочу оказаться в "Чужой Луже", поскольку эта лужа была заранее оговорена в условиях конкурса. А вырывать стишок из контекста этого конкурса и подвергать его препарации - ну, некорректно, что ли...
Вот такая у меня опережающая защита!

Татьяна Фаустова 2   31.03.2014 10:14   Заявить о нарушении
Татьяна Фаустова 2!
ок))
С уважением,

И.А.Шевченко   02.04.2014 01:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Фаустова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.03.2014