Рецензия на «Проблемы учительства в краткостишиях» (И.А.Шевченко)
Игорь,посмотрите произведение, написанное видимо бездарем ,не знающем основные правила японского стихосложения -хайку. Сложено в пути. Странствие странствий- и вновь в странствиях тех ветер осенний... из книги "Оголённые деревья в зимних горах" Масаока Сики (17.09.1867-19.10.1902г.) Сендр Фридайвер 23.11.2014 23:40 Заявить о нарушении
Отчасти я согласен с Вашим замечанием, примечательно лишь то, что уже в то далекое время Сики знал современный русский язык. Более никаких достоинств, среднее трехстишие. Но русский язык достоин восхищения! Гений... Но как его понимали японцы?
С уважением, И.А.Шевченко 24.11.2014 00:39 Заявить о нарушении
Да,я знал ,что на перевод Вы и укажете,но это работа А.Долина,как он сам сказал "...и было то два переводчика ,а теперь....".Конкретных примеров таких хайку немало,немного конечно.Даже подстрочник лишённый поэтических изысков демонстрирует пример того ,что "чувствовать" и "изобразить" не одно и тоже.Осознав это,можно говорить о переходе к следующему уровню сложности постижения культурного феномена.Вы не согласны?
Сендр Фридайвер 24.11.2014 12:09 Заявить о нарушении
Сендр Фридайвер!
Язык японский чрезвычайно омонимичен. Меня пугают переводы без детального языкового разбора. При этом нужно знать язык в разрезе культурно-историческом, и саму культуру, и историю. Нужно знать особенности школ трёхстиший. Вот двустишие ничем не уступающее приведённому Вами трёхстишию: длинная-длинная-длинная тропинка - ирисы... Иса, "Поэзия", № 1, 2011, с. 267 Можно эту тему подать и так: сплошь васильки сплошь васильки ................ Можно обыграть "руины, руины, руины...","барханы", "пески" и т. д. Есть любители индийского кино. Когда фильм такой один, он - шедевр. Но, когда их становится много, и все - как близнецы. Место им в Чужой Луже. Что касается сущности вопроса, то и чувство, и изображение, на мой взгляд, не мешают друг другу, так как чувство - это чуять "О", чуять Высшее начало, а изображение, (чуя), показывает это Высшее начало. И нет дела при этом до национальности автора, из Кирова он, из Владивостока, из Японии или из Африки. С уважением, И.А.Шевченко 24.11.2014 13:34 Заявить о нарушении
Игорь Шевченко,спасибо за ответ.Вы меня пугаете,в контексте нашей неспешной беседы.Неужели значимые для русской культуры и литературы переводы ,уважаемых учёных с мировым именем,профессоров,академиков японоведения были осуществлены вне соблюдения методологии историко-филологического анализа изначальных текстов?
Неужели этим грешит академик Н.И.Конрад в своих двойных подстрочниках и с ним за одно, А.Е.Глускина в переводах со старо-японского не использовала арсенал современной японской филологии и её комментаторской традиции,Т.И.Браславец в анализе поэтики Басё. В Вашем послании к авторам ,нет ни слова о школах хайку.Конечно их следует знать,как и эволюцию жанра.Можно уверенно утверждать ,что не всё так просто,как хотелось бы декларировать,упрощая и нивелируя плоды отечественной науки.Особое значение имеет проблема соотнесение культур и цивилизаций,проблема "реализма" по Конраду. О "клишированности","штампах","эпигонстве"-это другая проблема ,тема не правил поэтики жанра,а его качество. Игорь,простите я реагирую на многое,мне не безразлично.С уважением. Сендр Фридайвер 24.11.2014 21:18 Заявить о нарушении
Сендр Фридайвер!
Я беседуют с Вами или из вагона электричек, или с сиденья автобуса. Пугать я никого не собираюсь. На имена я не смотрю, а составляю собственное мнение. О Глускиной у меня есть статья, кажется, "Месть Ман'есю", о Конраде тоже где-то есть в статьях. Я не ставлю задачей кого-то в чем-либо убеждать. Я рад, что Вы доверяете мэтрам. Каждому своё. С уважением, И.А.Шевченко 25.11.2014 00:52 Заявить о нарушении
Игорь,спасибо за ответ.Конечно на метрах не заканчивается история,приходит новое поколение учёных и школ,мы дискутируем ,обсуждаем,познаём это настоящая жизнь.Я доволен тем,что мы это делаем.Удачи и увидимся.
Сендр Фридайвер 25.11.2014 01:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |