Рецензия на «Песни ста поэтовъ 1905 г» (И.А.Шевченко)

Игорь Александрович, здравствуйте!
Вот зарылась в Ваши "архивы" - с удовольствием всё это прочитала.
Особенно понравился перевод 9 - Оно-но-Комати.
Но,к сожалению, никак не могла отыскать в этой статье фамилии
переводчика на русский.
"Вошедшiе сюда переводы сделаны съ немецкаго перевода П. Эманна" -
но кто же всё-таки сделал переводы?
Я намеревалась попытаться помочь организовать небольшой учебный конкурс "перевода" танка на странице учебных конкурсов у Курумы Такуми -
как раз по этому сборнику.
Но столкнулась с проблемой отсутствия нормальных подстрочников и смысловых переводов - "Не по Сеньке шапка", увы...
Если вам известен переводчик, не могли бы Вы сообщить мне его фамилию?

С уважением,
Татьяна


Татьяна Фаустова 2   28.08.2015 22:00     Заявить о нарушении
Татьяна!
Переводчик Николай Николаевич Бахтин (1866-1940). «Песни» подписаны псевдонимом «Пр. Б.», что означает «Провинциальный Библиограф» и «Преподаватель Бахтин». Ранее им же написана и другая книга с переводами японской поэзии, но, понятно, не с языка оригинала: «Китай и Япония в их поэзии» (1896). Офицер. Информации о нём достаточно, есть и у меня в какой-то статье выдержка с сайта о русских переводчиках. "ПР. Б." не единственный его псевдоним.
С уважением,

И.А.Шевченко   29.08.2015 13:46   Заявить о нарушении
Игорь Александрович, спасибо огромное за то,
что нашли время ответить так подробно.
Буду перечитывать о переводчиках - да, эта
фамилия мне знакома, значит - читала Ваши статьи
о переводчиках и запомнилась.

С уважением,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   29.08.2015 16:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Фаустова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.08.2015