Рецензия на «Песни ста поэтовъ 1905 г» (И.А.Шевченко)
Игорь Александрович, здравствуйте! Вот зарылась в Ваши "архивы" - с удовольствием всё это прочитала. Особенно понравился перевод 9 - Оно-но-Комати. Но,к сожалению, никак не могла отыскать в этой статье фамилии переводчика на русский. "Вошедшiе сюда переводы сделаны съ немецкаго перевода П. Эманна" - но кто же всё-таки сделал переводы? Я намеревалась попытаться помочь организовать небольшой учебный конкурс "перевода" танка на странице учебных конкурсов у Курумы Такуми - как раз по этому сборнику. Но столкнулась с проблемой отсутствия нормальных подстрочников и смысловых переводов - "Не по Сеньке шапка", увы... Если вам известен переводчик, не могли бы Вы сообщить мне его фамилию? С уважением, Татьяна Татьяна Фаустова 2 28.08.2015 22:00 Заявить о нарушении
Татьяна!
Переводчик Николай Николаевич Бахтин (1866-1940). «Песни» подписаны псевдонимом «Пр. Б.», что означает «Провинциальный Библиограф» и «Преподаватель Бахтин». Ранее им же написана и другая книга с переводами японской поэзии, но, понятно, не с языка оригинала: «Китай и Япония в их поэзии» (1896). Офицер. Информации о нём достаточно, есть и у меня в какой-то статье выдержка с сайта о русских переводчиках. "ПР. Б." не единственный его псевдоним. С уважением, И.А.Шевченко 29.08.2015 13:46 Заявить о нарушении
Игорь Александрович, спасибо огромное за то,
что нашли время ответить так подробно. Буду перечитывать о переводчиках - да, эта фамилия мне знакома, значит - читала Ваши статьи о переводчиках и запомнилась. С уважением, Татьяна Татьяна Фаустова 2 29.08.2015 16:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |