Рецензия на «Песня из фильма генералы песчаных карьеров, бразил» (Марат Джумагазиев)
Здравствуйте, Марат. Эта песня с первого просмотра фильма произвела потрясающее впечатление - здесь сыграла роль и ассоциация с содержанием картины, и что-то магическое в самой песне. И только недавно удалось узнать, о чём в ней говорится, что, как для многих, оказалось сюрпризом. Интересно было познакомиться с Вашим удачным переводом. Если Вам любопытно, предлагаю Вашему вниманию собственный вариант: http://www.stihi.ru/2013/02/03/5216 Мои Вам самые лучшие пожелания. Юрий Бовинский 08.09.2015 11:54 Заявить о нарушении
А так звучал бы мой перевод на русский:
С утра челнок мой море бередит. Мчит по волнам за ветром вслед. пускай Господь нам день благословит И щедро нам наполнит сеть. Я не один, со мной мои друзья. Вернусь к тебе, ты только жди меня. Там еще и припев есть, который не звучал в фильме: Моя звезда неугасимо горит лампадными огнями. Лучами разгоняя тучи,домой тебе укажет путь. Но, я живу в Украине и потому пою так: Мiй човен вранцi море борознить. По хвилях мчить - зникае слiд. Веде Господь у шелестi вiтрил Здобути наш насущний хлiб. У колi друзiв, разом - плiч-оплiч назустрiч долi i зорi навстрiч. Моя зоря завжди невгасна, горить над морем, невгасае. Промiннями свого кохання тобi дорогу осяе. А так, как в португальском варианте только один куплет который постоянно повторяеися,(типа - ей дубинушка, ухнем...) что свойственно для бразильской (пришедшей из африканской) культури и не свойственно для украинской, то я написал еще один куплет, который является просто иной интерпретацией перевода того же единственного куплета: Мiй човен легкий хвилями летить за вiтром вслiд, за вiтром вслiд. нехай Господь цей дeнь благословить I щедро нам наповнить сiть. Нехай ця пiсня море перетне. Я повернуся, ти чекай мене. Дякую за увагу. Константин Гай 09.01.2016 10:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |