Рецензия на «Влучу» (Елена Касьян)
Вчитывалась, с трудом пробуя произносить слова на украинском. Дивно, что всё-таки с белорусским такая разница. Даже впервые, ради интереса прошла по алфавиту и зашла в переводчик. Чувствую ведь - дивно написано, смысл крылом лица касается. Елена Лапшина 05.04.2016 20:47 Заявить о нарушении
Возвращаюсь и возвращаюсь к этому стихотворению. Меняю произношение слов, подробнее прочитав про особенности украинского языка, он ещё сложнее, чем мне думалось. Но до чего же звучит здесь волшебно.
Елена Лапшина 16.04.2016 00:51 Заявить о нарушении
Для Вас, Елена, перевел на русский, Жаль, на белорусский не смог...
Думаю каждый раз, что не попаду я. Мама мне говорила – везуч, сынуля. Сотню раз говорила, не научила, Как защитить мне жабры, расправить крылья. Я поднимаю руки, хватаю ветер. Что делать с ним, и куда же деть мне? Лезвие вставит солнце в обоев флаги Утро на части рвёт, как клочок бумаги... Боже, когда носил ты меня в ладонях, И на висках прожилки мои чуть тронул, Смолью зрачки мои, голубые вены, Думал ли ты тогда про наследства гены? Нужно ту шелуху, эти перья нужно? Мама мне говорила: ленив, как груша. Много раз говорила, но жалко было, Гладила плавники, выпрямляла крылья, Перья сложила веером на диване... Я разверну пространство, и картой станет, Даже на старый лук тетиву одену. Не говорила мама, что за мученье – Сильным быть перед морем и с небом дружным, Видеть лишь только то, что по сути нужно, Рыбою-птицей быть и стрелою мощной. В цель теперь попаду. Попаду я точно. Сергей Пикарось 09.06.2016 02:21 Заявить о нарушении
Вчиталась, изумляясь. Не знаю, что сказала бы Елена, но перевод показался очень достойным, некоторые фразы, действительно поменяли смысл узнаванием. Благодарна, еще и потому, что гораздо яснее ощущаешь - насколько прозрачен и чист в произведениях язык оригинала. Спасибо огромное Вам, и еще раз, Елене.
Елена Лапшина 09.06.2016 09:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |