Рецензия на «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...» (Сергей Долгов)
Здравствуйте, Сергей! А мне Ваш вольный перевод очень понравился! Спасибо Вам за то, что Вы не прошли мимо этого произведения Эмили Дикинсон. Успехов Вам в творчестве. С уважением, Светлана. Осипова Светлая 17.03.2017 02:00 Заявить о нарушении
Спасибо! Я не воспроизвёл строфику автора, потому что та следует своему, английскому синтаксису. А в остальном перевод близок оригиналу.
Сергей Долгов 17.03.2017 03:40 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей, за пояснения: мне очень приятно Ваше внимание и уважение ко мне, как читателю с Вашей стороны...
Я ещё кое-что помню: когда-то давно "в другой жизни" окончила спец. класс спец. школы с преподаванием ряда предметов на английском языке (англ.яз., англ. лит-ра, география, технический и политический переводы). Программа предусматривала чтение английской литературы в подлинниках... Мы все "баловались" свободными переводами стихов Байрона на русский язык, а современных поэтов-песенников на английский... Во "времена железного занавеса" мои переводы считались одними из лучших в нашей школе и, когда приезжали зарубежные гости (мы их называли "живые англичане"), мне приходилось "отдуваться" за всех... но всё это было так давно, что, иногда мне кажется, что было это в прошлой жизни... Ну вот: я снова наступила на мозоль моей памяти, простите... это уже старческое... С уважением и улыбкой, Светлана. Осипова Светлая 17.03.2017 05:39 Заявить о нарушении
Нет времени на ненависть
-Могила в конце,всему виной, Ведь для вражды- Жизнь,чересчур мала, Оставте время для любви, Она всегда в борьбе за вас, Вам хватит на века- Испить ее до дна.. Вадим Цибрий 02.04.2017 17:29 Заявить о нарушении
У меня теперь схожие проблемы, потому что реформы образования достали - больше не преподаю, и никакой практики общения на английском. И через года полтора выяснилось, что начинаю забывать, что знал. А переводы стихов - на 9/10-тых это работа с русским языком.
Сергей Долгов 03.04.2017 00:26 Заявить о нарушении
Вадим, даже не знаю, как расценить перевод. Вначале - Дикинсон, а финал, скорее, Ваше наболевшее. Зато искренне.
Сергей Долгов 03.04.2017 01:07 Заявить о нарушении
Сергей как вам удается не уйти от автора в сторону?что для этого нужно?
Вадим Цибрий 03.04.2017 09:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |