Рецензия на «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...» (Сергей Долгов)

Здравствуйте, Сергей!
А мне Ваш вольный перевод очень понравился!
Спасибо Вам за то, что Вы не прошли мимо этого произведения Эмили Дикинсон.
Успехов Вам в творчестве.
С уважением, Светлана.

Осипова Светлая   17.03.2017 02:00     Заявить о нарушении
Спасибо! Я не воспроизвёл строфику автора, потому что та следует своему, английскому синтаксису. А в остальном перевод близок оригиналу.

Сергей Долгов   17.03.2017 03:40   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей, за пояснения: мне очень приятно Ваше внимание и уважение ко мне, как читателю с Вашей стороны...

Я ещё кое-что помню: когда-то давно "в другой жизни" окончила спец. класс спец. школы с преподаванием ряда предметов на английском языке (англ.яз., англ. лит-ра, география, технический и политический переводы). Программа предусматривала чтение английской литературы в подлинниках... Мы все "баловались" свободными переводами стихов Байрона на русский язык, а современных поэтов-песенников на английский... Во "времена железного занавеса" мои переводы считались одними из лучших в нашей школе и, когда приезжали зарубежные гости (мы их называли "живые англичане"), мне приходилось "отдуваться" за всех... но всё это было так давно, что, иногда мне кажется, что было это в прошлой жизни...
Ну вот: я снова наступила на мозоль моей памяти, простите... это уже старческое...
С уважением и улыбкой, Светлана.

Осипова Светлая   17.03.2017 05:39   Заявить о нарушении
Нет времени на ненависть
-Могила в конце,всему виной,
Ведь для вражды-
Жизнь,чересчур мала,
Оставте время для любви,
Она всегда в борьбе за вас,
Вам хватит на века-
Испить ее до дна..

Вадим Цибрий   02.04.2017 17:29   Заявить о нарушении
У меня теперь схожие проблемы, потому что реформы образования достали - больше не преподаю, и никакой практики общения на английском. И через года полтора выяснилось, что начинаю забывать, что знал. А переводы стихов - на 9/10-тых это работа с русским языком.

Сергей Долгов   03.04.2017 00:26   Заявить о нарушении
Вадим, даже не знаю, как расценить перевод. Вначале - Дикинсон, а финал, скорее, Ваше наболевшее. Зато искренне.

Сергей Долгов   03.04.2017 01:07   Заявить о нарушении
Сергей как вам удается не уйти от автора в сторону?что для этого нужно?

Вадим Цибрий   03.04.2017 09:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Осипова Светлая
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.03.2017