Рецензия на «Эмили Дикинсон We learned the Whole of Love...» (Сергей Долгов)

Перевод, по сравнению с подстрочником.
получился. Но содержание стиха (данного) -
много раз повторяемая риторика.
Ничего нового.

У меня есть афоризм:
"Истина вещь столь же относительная,
Сколь относительна сама мысль об истине".
Сможете сделать обратный перевод?

Вопрос об истине упирается в проблему Веры.
Не как религиозного понятия, а понятия,
относящегося к адаптации личности в реальном мире.
Вера инвариантна. Это её фундаментальное свойство.
Всё зависит от выбора парадигмы.
Религия, но какая? Естественно-научное представление
о мире. Какое? Чисто эволюционное, или плутающее
в понятиях мировой универсальной программы-голограммы,
которое опять тянет в болото идеалистического
мировоззрения. И так далее.

Успехов в творчестве. Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   10.04.2017 15:47     Заявить о нарушении
Знание английского у меня книжное, живой, разговорной практики нет. Поэтому на английский не перевожу. Ваша фразу можно перевести так:
The truth is just as relative,
How relative is the very thought of truth. Но скажет ли так англичанин, не знаю, не уверен. В моём понимании то, что относительно, уже не истина.

Сергей Долгов   12.04.2017 02:47   Заявить о нарушении
В этом всё дело. Один польский автор,
кажется Касейдовский, историк религии,
хорошо сказал: Все богословские
книги от Ветхого завета до Корана
есть не что иное, как тоска по Истине.
Об этом же гениальное полотно Николая
Николаевича Ге "Что есть истина"
(Пилат и Иисус).

Успехов в творчестве. Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   12.04.2017 09:21   Заявить о нарушении
Прошу меня великодушно простить, что вмешиваюсь, но грамотнее, на мой взгляд, будет так:
The truth is just as relative as the very thought of truth.

Море Позитива   12.04.2017 19:16   Заявить о нарушении
Да, спасибо, так звучит естественней.

Сергей Долгов   13.04.2017 00:19   Заявить о нарушении
С благодарностью к обоим переводчикам.
С Вашего позволения я буду
пользоваться переводом в случае
цитирования и популяризировать
Ваш перевод, до тех пор пока
англичане не станут
приписывать мой афоризм
Шекспиру. Благодаря Вам меня
ждёт бессмертие, чёрт побери.

Успехов в творчестве мои
дорогие лорды.
Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   13.04.2017 07:19   Заявить о нарушении
Бессмертие ждёт всех, при жизни - лишь успех.

Сергей Долгов   14.04.2017 02:43   Заявить о нарушении
Это же самоирония.
Какой там успех?
Смех сквозь слёзы.

До встречи

Дик Славин Эрлен Вакк   14.04.2017 07:49   Заявить о нарушении
Истина относительна (не субъективна), а вторая строчка по моему мнению не имеет смысла но красиво звучит в сочетании с первой.

Ия Рудая   08.05.2017 15:48   Заявить о нарушении
Не согласен. Мысль об истине
тоже вещь относительная, поскольку
всё зависит от изначального посыла,
от мировоззренческой парадигмы.
Религиозный человек исходит
из Веры в единого Бога, но кто там
единый, у них у всех разные имена.
Человек неверующий исходит из
современной научной картины мира,
но по мере накопления открытий
эта картина тоже претерпевает
изменения. Была классическая
физика Галилея и Ньютона,
но её заменила Общая теория
относительности Эйнштейна.
Мысли необходим и сходный,
незыблемый принцип, а он
неопределим, полу узнаваем.
Так что вторая половина фразы
не для красоты, а для углубления смысла.
То есть всё относительно относительно.

Впрочем Ваше право не соглашаться.

Поздравляю с праздником Победы.

Дик Славин Эрлен Вакк   08.05.2017 16:24   Заявить о нарушении
Говорим об одном.
Истина относительна (точка)- это об истине
Мысль относительна - это о мысли
А вместе - красивая фраза об относительности всего. Тк "всё относительно" менее многословно о том же.

Ия Рудая   08.05.2017 21:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дик Славин Эрлен Вакк
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.04.2017