Рецензия на «Эмили Дикинсон We learned the Whole of Love...» (Сергей Долгов)
Перевод, по сравнению с подстрочником. получился. Но содержание стиха (данного) - много раз повторяемая риторика. Ничего нового. У меня есть афоризм: "Истина вещь столь же относительная, Сколь относительна сама мысль об истине". Сможете сделать обратный перевод? Вопрос об истине упирается в проблему Веры. Не как религиозного понятия, а понятия, относящегося к адаптации личности в реальном мире. Вера инвариантна. Это её фундаментальное свойство. Всё зависит от выбора парадигмы. Религия, но какая? Естественно-научное представление о мире. Какое? Чисто эволюционное, или плутающее в понятиях мировой универсальной программы-голограммы, которое опять тянет в болото идеалистического мировоззрения. И так далее. Успехов в творчестве. Дик Славин Дик Славин Эрлен Вакк 10.04.2017 15:47 Заявить о нарушении
Знание английского у меня книжное, живой, разговорной практики нет. Поэтому на английский не перевожу. Ваша фразу можно перевести так:
The truth is just as relative, How relative is the very thought of truth. Но скажет ли так англичанин, не знаю, не уверен. В моём понимании то, что относительно, уже не истина. Сергей Долгов 12.04.2017 02:47 Заявить о нарушении
В этом всё дело. Один польский автор,
кажется Касейдовский, историк религии, хорошо сказал: Все богословские книги от Ветхого завета до Корана есть не что иное, как тоска по Истине. Об этом же гениальное полотно Николая Николаевича Ге "Что есть истина" (Пилат и Иисус). Успехов в творчестве. Дик Славин Дик Славин Эрлен Вакк 12.04.2017 09:21 Заявить о нарушении
Прошу меня великодушно простить, что вмешиваюсь, но грамотнее, на мой взгляд, будет так:
The truth is just as relative as the very thought of truth. Море Позитива 12.04.2017 19:16 Заявить о нарушении
С благодарностью к обоим переводчикам.
С Вашего позволения я буду пользоваться переводом в случае цитирования и популяризировать Ваш перевод, до тех пор пока англичане не станут приписывать мой афоризм Шекспиру. Благодаря Вам меня ждёт бессмертие, чёрт побери. Успехов в творчестве мои дорогие лорды. Дик Славин Дик Славин Эрлен Вакк 13.04.2017 07:19 Заявить о нарушении
Это же самоирония.
Какой там успех? Смех сквозь слёзы. До встречи Дик Славин Эрлен Вакк 14.04.2017 07:49 Заявить о нарушении
Истина относительна (не субъективна), а вторая строчка по моему мнению не имеет смысла но красиво звучит в сочетании с первой.
Ия Рудая 08.05.2017 15:48 Заявить о нарушении
Не согласен. Мысль об истине
тоже вещь относительная, поскольку всё зависит от изначального посыла, от мировоззренческой парадигмы. Религиозный человек исходит из Веры в единого Бога, но кто там единый, у них у всех разные имена. Человек неверующий исходит из современной научной картины мира, но по мере накопления открытий эта картина тоже претерпевает изменения. Была классическая физика Галилея и Ньютона, но её заменила Общая теория относительности Эйнштейна. Мысли необходим и сходный, незыблемый принцип, а он неопределим, полу узнаваем. Так что вторая половина фразы не для красоты, а для углубления смысла. То есть всё относительно относительно. Впрочем Ваше право не соглашаться. Поздравляю с праздником Победы. Дик Славин Эрлен Вакк 08.05.2017 16:24 Заявить о нарушении
Говорим об одном.
Истина относительна (точка)- это об истине Мысль относительна - это о мысли А вместе - красивая фраза об относительности всего. Тк "всё относительно" менее многословно о том же. Ия Рудая 08.05.2017 21:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |