Рецензия на «по готовому переводу Эмили Дикинсон» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
Иветта, много своего - но искренно, чистосердечно, с большой экспрессией: словом - мне нравится, а если будете много переводить, то и к автору будете ближе подбираться. Переводы - дело интересное, сам перевожу и всё никак не могу бросить - затянуло. С теплом души и нежностью сердца, Борис Борис Бериев 09.07.2017 23:28 Заявить о нарушении
Премного Вам, Борис, благодарна.
Может быть, Вы правы.Ведь в переводе автор живёт своей обновлённой жизнью.Радуга чувств яснее.И ближе, ближе, вот-вот озарение обнимет, и такое наслаждение, когда происходит узнавание. Я знаю, Вы понимаете меня. Поэтому бесстрашно пишу, что думаю. Спасибо за отзыв. Но я же " инфузория туфелька" в ваших переводческих массивах. Я улыбаюсь Вам. Удачи Вам, силы на рифмы , золотых рыбок!!! С теплом Иветта Дубович Ветка Кофе 09.07.2017 23:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |