Рецензия на «по готовому переводу Эмили Дикинсон» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Иветта, много своего - но искренно, чистосердечно, с большой экспрессией:
словом - мне нравится, а если будете много переводить, то и к автору будете ближе подбираться.
Переводы - дело интересное, сам перевожу и всё никак не могу бросить - затянуло.
С теплом души и нежностью сердца,
Борис

Борис Бериев   09.07.2017 23:28     Заявить о нарушении
Премного Вам, Борис, благодарна.
Может быть, Вы правы.Ведь в переводе автор живёт своей
обновлённой жизнью.Радуга
чувств яснее.И ближе, ближе,
вот-вот озарение обнимет,
и такое наслаждение, когда
происходит узнавание.
Я знаю, Вы понимаете меня.
Поэтому бесстрашно пишу, что
думаю.
Спасибо за отзыв.
Но я же " инфузория туфелька"
в ваших переводческих массивах.
Я улыбаюсь Вам.
Удачи Вам, силы на рифмы ,
золотых рыбок!!!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.07.2017 23:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Борис Бериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.07.2017