Рецензия на «Сонет 129, издержки перевода» (Борис Тененбаум)
Да, у Маршака получился Р. Бернс, у Эренбурга - Вийон, у Пастернака - Шекспир (но тут надо учитывать опубликованные первые варианты "Гамлета", а не переделки для МХАТа), у Гумилёва - Кольридж. А остальное надо переводить заново. Сергей Долгов 18.09.2017 21:23 Заявить о нарушении
Вы совершенно правы. Переводчику безумно трудно - надо повторить в дереве то, что, допустим, было сделно в меди - и нужно чувствовать какое-то единство с оригиналом, раз уж материал такой разный. Но до Шекспира не дотягивает даже Пастернак - вот поглядите сонет 73 ...
P.S. Впрочем, я уж лучше поставлю у себя и сонет, и оба известных перевода - и Маршака, и Пастернака ... Борис Тененбаум 19.09.2017 02:51 Заявить о нарушении
Да, Вы правы. А судить, по-моему, следует по достижениям, а не по тому, что не удалось.
Сергей Долгов 20.09.2017 01:55 Заявить о нарушении
В Германии (Ганновер) выходит лит.журнал на русском, "7 Искусств". Хорошего класса. Там публикуют, в частности, и переводы - вот пример:
http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer9-dunaevskaja/ Не хотите попробовать? Я с ними близко сотрудничаю, и могу обеспечить вашим переводам внимание главного редактора. Борис Тененбаум 20.09.2017 03:24 Заявить о нарушении
Спасибо, я с удовольствием. А что их больше интересует: оригинальные стихи или переводы? Дело в том, что я сейчас заканчиваю необычный для себя цикл стихов, каждый из которых посвящён или отталкивается от конкретной картины очень интересного современного художника Александра Васильева (Липецкого). И публиковать их надо вместе: картина, в основном, пейзаж и рифмующееся с ним стихотворение.
Сергей Долгов 21.09.2017 16:14 Заявить о нарушении
Ну, и замечательно! "7 Искусств" много чего публикует: журнал образовался как своего рода форум русскоязычной эмиграции (Америка, Германия, Израиль, Австралия и т.д.), но постепенно стали появляться и авторы из языковой метрполии, и из Белоруссии, и из Приднестровья - например, доктор-кардиолог, С.С.Чевычелов, один из лучших наших авторов.
Профессиональных литераторов немного, все больше ученый люд, украшенный научными степенями - химики, физики, математики, геологи - у которого имеется и "... параллельная жизнь ...". Печатаются иногда и превосходные музыканты, и даже с аудио/видео иллюстрациями - вот вам пример из последнего по времени номера: http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer9-borok/ Есть переводчики высокого класса - только не литературные, а "юридически/бизнесные", работавшие, например, в Международном Валютном Фонде. И да, печатаются поэты. Л.Е.Миллер (из Петербурга), В.Е.Каган - вообще-то он врач-психиатр, живет в в Берлине, но он поэт, член Союза Писателей Санкт-Петербурга. Юлий Ким появляется иногда, Бахыт Кенжеев ... Короче говоря - я думаю, что вам у нас понравится :) Мой адрес: btenenba@gmail.com Пришлите мне то, что найдете нужным, с приложением вашей био. в той форме, которую найдете удобной. В качестве образца прилагаю собственную: http://berkovich-zametki.com/Avtory/Tenenbaum.htm , etc. И мы начнем, с Б-жей помощью :) Борис Тененбаум 21.09.2017 20:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |