Рецензия на «Тишина Из Райнер Мария Рильке» (Римма Батищева)
Римма, здравствуй! Ты знаешь, впервые твой перевод меня не удовлетворил. Но очень, ОЧЕНЬ сложное стихотворение... Ну как можно в ритме перевести ЭТО: "und ich erkenne die Handgelenke entfernter Engel"??? Интересно, есть ли "профессиональный" перевод этого стихотворения, не знаешь?! Было бы очень познавательно сравнить с твоим. Римма, я вижу, ты руководствуешься девизом "Барон любит, чтоб было потруднее!":) С теплом, Женя Евгений Вольфовский 11.12.2017 17:07 Заявить о нарушении
Женя, спасибо, что, наконец появился. Уверена, что переводы есть, но я никогда не смотрю перед. Найду и покажу тебе. Стих, действительно, оказался очень сложным и по смыслу (хотя, казалось бы - безответная любовь и всё). Если посмотришь на даты под переводом, увидишь, как мне было нелегко, возвращалась не раз, исправляя
что-то. Я ведь стараюсь всегда точно передать форму, а она здесь такая ломаная. Когда пишу сама, не допускаю этого:))) Почему за него взялась, не помню, но не потому, чтоб искать трудности. Но, "взявшись за гуж"... То, что ты привёл, сложно не только по форме, но и по смыслу: узнаю запястья отдалённых ангелов. Была бы рада получить советы:))) С тёплым дружеским приветом! Римма Римма Батищева 11.12.2017 17:26 Заявить о нарушении
http://www.google.de/search?q
http://lyrik.rcmir.com/gedicht158247.html Посмотрела. С подстрочником мой смысл совпадает пости точно (кроме запястий:))) Во второй ссылке отдельные места понравились, но ритм и рифмы не полностью соблюдены. Римма Батищева 11.12.2017 17:38 Заявить о нарушении
Римма, спасибо, прочитал - да, с запястьями реальная проблема!:)
Насчёт советов - да откуда ж?! Ты и так всё что можно, наверное, "выжала". Кстати, я тоже был поражён "рваным" ритмом оригинала... намеренно?! Не заметить Рильке не мог, конечно... Евгений Вольфовский 11.12.2017 18:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |