Рецензия на «Оскар Уайльд 1854 1900 Amor Intellectualis» (Лукьянов Александр Викторович)
Этот перевод мне понравился...:) Только, Александр, Вы уверены, что там и барк, и бригантина? Это ведь два разных судна. Кстати, argosy – это, скорее всего, сокровищница. А дальше и о самих сокровищах речь... Удачи и с Наступающим! С БУ, СШ Сергей Шестаков 26.12.2017 18:48 Заявить о нарушении
argosy - это не сокровищница. По словарю - это торговое судно, либо поэт. просто корабль. Потому здесь не имеет значения модель судна:) Речь идёт, прежде всего, о литературных сокровищах. Образ корабля - это символ. Барк, бригантина, бриг, шебека, каравелла, шхуна и т.д.Тем боле, что в оригинале у Уайльда тоже разные названия. Сначала our bark , затем our argosy.
С Наступающим и Вас! Всех благ, Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 09:20 Заявить о нарушении
Как хотите, Александр. Но два разных корабля в одном стихотворении (если это не подготовлено самим повествованием) плохо смотрятся. А словари дают не только значение "корабль". Вот Мультитран:
argosy сущ. | Вебстер | фразы общ. караван торговых судов; корабль ист. большое торговое судно книжн. хранилище; сокровищница мор. груженое торговое судно. Логически здесь именно "сокровищница". Но у Оскара не спросишь...:) С БУ, СШ Сергей Шестаков 27.12.2017 12:25 Заявить о нарушении
Ну какая сокровищница, если речь идёт о корабле, море
And ploughed free furrows through the wave and foam, Nor spread reluctant sail for more safe home Till we had freighted well our argosy. вспахали борозды волн и пены... не плыли к безопасному дому...пока не нагрузили наш корабль.Если и сокровищница, то на корабле:)) Корабль, нагруженный сокровищами..литературными. Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 15:27 Заявить о нарушении
Барк, бригантина - это всё равно корабль. Здесь главное - не это. Это мелочь. Главное - это точно передать последующие строки, о Китсе, Марло, Данте, Мильтоне. То есть о сокровищах, которые Уайльд собирал в своей жизни. А стихотворении всегда есть главное, и есть второстепенное. И передать надо имеено главное - точно, а второстепенное, как тип корабля - это не столь важно. Ведь это только символ наших знаний.
Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 15:31 Заявить о нарушении
В продолжение. Барк в словарях тоже поэт. корабль. У Уайльда речь идёт о символе получения знаний. Потому в одном случае корабль - барк. В другой строке корабль - аргози.
Вот если бы речь шла о морском сражении англичан с испанцами, то тогда надо точно перевести. У испанцев каравелла или галеон. У англичан бриг, бригантина. Всё зависит от темы стиха. Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 15:43 Заявить о нарушении
Ну, так и написали бы вместо "Наш барк" нейтральное "Корабль" - и никакого бы противоречия с бригантиной не было. И рифму бы сохранили, которую, понятно, Вам не хочется менять. :)
Хороших праздников! С БУ, СШ Сергей Шестаков 27.12.2017 16:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |