Рецензия на «Оскар Уайльд 1854 1900 Amor Intellectualis» (Лукьянов Александр Викторович)

Этот перевод мне понравился...:)
Только, Александр, Вы уверены, что там и барк, и бригантина? Это ведь два разных судна. Кстати, argosy – это, скорее всего, сокровищница. А дальше и о самих сокровищах речь...
Удачи и с Наступающим!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.12.2017 18:48     Заявить о нарушении
argosy - это не сокровищница. По словарю - это торговое судно, либо поэт. просто корабль. Потому здесь не имеет значения модель судна:) Речь идёт, прежде всего, о литературных сокровищах. Образ корабля - это символ. Барк, бригантина, бриг, шебека, каравелла, шхуна и т.д.Тем боле, что в оригинале у Уайльда тоже разные названия. Сначала our bark , затем our argosy.
С Наступающим и Вас!
Всех благ,

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 09:20   Заявить о нарушении
Как хотите, Александр. Но два разных корабля в одном стихотворении (если это не подготовлено самим повествованием) плохо смотрятся. А словари дают не только значение "корабль". Вот Мультитран:

argosy сущ. | Вебстер | фразы
общ. караван торговых судов; корабль
ист. большое торговое судно
книжн. хранилище; сокровищница
мор. груженое торговое судно.

Логически здесь именно "сокровищница". Но у Оскара не спросишь...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.12.2017 12:25   Заявить о нарушении
Ну какая сокровищница, если речь идёт о корабле, море

And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.

вспахали борозды волн и пены... не плыли к безопасному дому...пока не нагрузили наш корабль.Если и сокровищница, то на корабле:)) Корабль, нагруженный сокровищами..литературными.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:27   Заявить о нарушении
Барк, бригантина - это всё равно корабль. Здесь главное - не это. Это мелочь. Главное - это точно передать последующие строки, о Китсе, Марло, Данте, Мильтоне. То есть о сокровищах, которые Уайльд собирал в своей жизни. А стихотворении всегда есть главное, и есть второстепенное. И передать надо имеено главное - точно, а второстепенное, как тип корабля - это не столь важно. Ведь это только символ наших знаний.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:31   Заявить о нарушении
В продолжение. Барк в словарях тоже поэт. корабль. У Уайльда речь идёт о символе получения знаний. Потому в одном случае корабль - барк. В другой строке корабль - аргози.

Вот если бы речь шла о морском сражении англичан с испанцами, то тогда надо точно перевести. У испанцев каравелла или галеон. У англичан бриг, бригантина. Всё зависит от темы стиха.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:43   Заявить о нарушении
Ну, так и написали бы вместо "Наш барк" нейтральное "Корабль" - и никакого бы противоречия с бригантиной не было. И рифму бы сохранили, которую, понятно, Вам не хочется менять. :)
Хороших праздников!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.12.2017 16:03   Заявить о нарушении
Поправил. Если уж совсем точно:)

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 16:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.12.2017