Рецензия на «Деревьев хруст» (Вячеслав Толстов)
Очень понравилось. Надежда Болтачева 04.07.2018 14:05 Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Это рифмованый перевод стиха Фроста "Старик в зимнюю ночь".
* Тьма на него таращилась угрюмо Сквозь звёзды изморози на стекле -- Примета нежилых, холодных комнат. Кто там стоял снаружи -- разглядеть Мешала лампа возле глаз. Припомнить, Что привело его сюда, в потемки Скрипучей комнаты, -- мешала старость. Он долго думал, стоя среди бочек. Потом, нарочно тяжело ступая, Чтоб напугать подвал на всякий случай, Он вышел на крыльцо -- и напугал Глухую полночь: ей привычны были И сучьев треск, и громкий скрип деревьев, Но не полена стук по гулким доскам. ...Он светом был для одного себя, Когда сидел, перебирая в мыслях Бог знает что, -- и меркнул тихий свет. Он поручил луне -- усталой, дряхлой, А все же подходящей, как никто, Для этого задания стеречь Сосульки вдоль стены, сугроб на крыше: И задремал. Полено, ворохнувшись В печи, его встревожило: он вздрогнул И тяжело вздохнул, но не проснулся. Старик не может отвечать один За всех: и дом, и ферму, и округу. Но если больше некому, -- вот так Он стережёт их долгой зимней ночью. Вячеслав Толстов 12.10.2018 07:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |