Рецензия на «Деревьев хруст» (Вячеслав Толстов)

Очень понравилось.

Надежда Болтачева   04.07.2018 14:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Это рифмованый перевод стиха Фроста "Старик в зимнюю ночь".
*
Тьма на него таращилась угрюмо
Сквозь звёзды изморози на стекле --
Примета нежилых, холодных комнат.
Кто там стоял снаружи -- разглядеть
Мешала лампа возле глаз. Припомнить,
Что привело его сюда, в потемки
Скрипучей комнаты, -- мешала старость.
Он долго думал, стоя среди бочек.

Потом, нарочно тяжело ступая,
Чтоб напугать подвал на всякий случай,
Он вышел на крыльцо -- и напугал
Глухую полночь: ей привычны были
И сучьев треск, и громкий скрип деревьев,
Но не полена стук по гулким доскам.
...Он светом был для одного себя,
Когда сидел, перебирая в мыслях
Бог знает что, -- и меркнул тихий свет.

Он поручил луне -- усталой, дряхлой,
А все же подходящей, как никто,
Для этого задания стеречь
Сосульки вдоль стены, сугроб на крыше:
И задремал. Полено, ворохнувшись
В печи, его встревожило: он вздрогнул
И тяжело вздохнул, но не проснулся.
Старик не может отвечать один
За всех: и дом, и ферму, и округу.
Но если больше некому, -- вот так
Он стережёт их долгой зимней ночью.

Вячеслав Толстов   12.10.2018 07:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Толстов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Надежда Болтачева
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.07.2018