Рецензия на «Сумерки» (Борис Кравецкий)
Отлично, Борис! А оригинал не могли бы привести? Olga Kardash Gorelik 08.08.2018 19:32 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! А зачем приводить оригинал?! Это художественный, поэтический перевод и он, несомненно, отличается от первоисточника... Кто захочет прочесть дословно - пусть работает со словарём....
Борис Кравецкий 09.08.2018 19:19 Заявить о нарушении
И тем не менее,если можно: хотелось бы посмотреть...
Olga Kardash Gorelik 19.08.2018 10:49 Заявить о нарушении
Сумерки
На бледном морском берегу Сидел одинок я и грустно-задумчив. Все глубже спускалось солнце, бросая Багровый свой свет полосами По водной равнине, И беглые, дальние волны, Приливом гонимые, Шумно и пенясь бежали К берегу ближе и ближе. В чудном их шуме Слышался шепот и свист, Смех и роптанье, Вздохи и радостный гул, и порой Тихо-заветное, Будто над детскою люлькою, пенье... И мне казалось, Слышу я голос забытых преданий, Слышу старинные чудные сказки — Те, что когда-то ребенком Слыхал от соседних детей, Как все мы, бывало, Вечером летним теснимся Послушать тихих рассказов На ступеньках крыльца, И чутко в нас бьется Детское сердце, И с любопытством глядят Умные детские глазки; А взрослые девушки Из-за душистых цветочных кустов Глядят через улицу в окна... На розовых лицах улыбка — И месяц их облил сияньем. Борис Кравецкий 19.08.2018 12:25 Заявить о нарушении
Это один из переводов... А оригинал приводить? - Первоисточник, сам Генрих Гейне на немецком в собрании сочинений... С искренним уважением к Вам...
Борис Кравецкий 19.08.2018 12:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |