Рецензия на «Жан Ришпен Свирель и др» (Владимир Корман)

Спасибо, Владимир!
К сожалению французским не владею, чтобы сравнить ваши переводы с оригиналами, но, не скрою, знакомство с поэзией Жана Ришара, благодаря вашим переводам, стало для меня истинным открытием, а натолкнул на него ещё перевод А. Варыковой про перелётные птицы:

Смотрите! В синеве прозрачной утопая,
далёко от земли, от рабства, от цепей,
летят они стрелой, ни гор не замечая,
ни шума грозных волн бушующих морей...
Измучены они, и хУды , и усталы...
Зато им наверху так дышится легко!
И дикий рёв стихий не страшен им ннимало,
их крылья всем ветрам раскрыты широко.
Пусть буря перья рвёт! Пусть злятся непогоды,
пусть ливень мочит их, сечёт холодный град!
Согретые лучом живительной свободы,
в волшебный, светлый край отважные летят.
Летят к стране чудес, к стране обетованной,
где солнце золотит лазури вечной гладь,
где вечная весна, где берег тот желанный

Этот отрывок прислал мне мой отец, ещё в 1983 году, прибавив, что выписал его из романа "Похитители бриллиантов" Луи Бессенара, переведённого с французского В. Финком.

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 13:58     Заявить о нарушении
В перевод фамилии поэтессы, сделавшей перевод стихотворения Ришара, опубликованный в романе "Похитители блиллиантов" вкралась ошибка. Нужно читать, по-видимому, Барыкова, а не Варыкова. Анна Барыкова (урождённая Каменская) - русская поэтесса и переводчица(1839-1893).

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:07   Заявить о нарушении
С полным текстом стихотворения Ришпена (извините за описку, допущенную мною выше в реензии) в переводе Анны Барыковой я тоже познакомился. Хотел привести его, но компьютерная программа этой страницы, к сожалению, не позволяет. Впрочем, вы и сами можете найти его и познакомиться и, может быть, отыскав также и оригинал, вдохновитесь и на свой его перевод.

Вот грязный задний двор, совсем обыкновенный;
Конюшня, хлев свиной, коровник и сарай,
А в глубине овин под шляпой неизменной
Соломенной своей. - Тут для животных рай.
Тут вечно ест и пьет бездушная порода;
На солнышке блестит навоз как золотой;
И дремлют сонные канав и лужиц воды,
Омывшие весь двор вонючею рекой.
Вдали от мокроты и жирной кучи черной,
Там, где навоз просох и так овсом богат,
Хозяйка-курица разбрасывает зерна,
Гордясь семьей тупых, прожорливых цыплят.
Отец-петух сидит повыше на телеге,
Доволен, жирен, сыт, - свернулся он клубком;
Он спит блаженным сном, он утопает в неге
И сонные глаза завесил гребешком.
Вон плавают в пруду мечтательные утки,
На тину устремив сентиментальный взгляд,
И с селезнем своим, раз по двенадцать в сутки,
О радостях любви законной говорят.
Рубином, бирюзой на солнце отливая,
На крыше высоко, под золотом лучей,
Нарядная сидит и радужная стая,
Семья породистых, спесивых голубей.
Как войско стройное в своих мундирах белых,
Пасется в стороне красивый полк гусей;
А дальше - черный ряд индюшек осовелых,
Надутых важностью и глупостью своей.
Здесь - царство, гордое своею грязью, салом,
Скотской, счастливый быт разъевшихся мещан;
В помойной яме жизнь, с навозным идеалом;
Здесь щедрою рукой удел блаженства дан!
Да! счастлив ты, индюк! И ты, мамаша-угка!
Утятам скажешь ты наверно в смертный час:
"Живите так, как я... Не портите желудка...
Я - исполняла долг... Я - расплодила вас!"
Ты исполняла долг?.. Что значит "долг" для утки?
Не то ли, что она весь век в грязи жила,
Да выйдя на траву, топтала незабудки
И крылья мотылькам со злобою рвала?
Не то ль, что никогда порыва вдохновенья
Не грезилося ей в тупом, тяжелом сне,
Что не было у ней неясного стремленья
На воле полетать при звездах, при луне?
Что под пером у ней ни разу лихорадка
Не растопила жир, не разбудила кровь,
Не родила мечты - уйти из лужи гадкой
Туда - где свет, и жизнь, и чистая любовь...
Да! счастливы они! Не трогает нимало
Их ни один живой, мучительный вопрос,
И в голову гусей отнюдь не забредало
Желание - иметь другого цвета нос...
Течет в их жилах кровь так плавно, тихо, мерно;
И где ж волненьям быть, когда в них сердца нет?
Лежит у них в груди машинка с боем верным,
Чтоб знать, который час и скоро ли обед?..
Да! счастливы они! Живет патриархально,
Спокойно, весело и сыто пошлый род...
Он у помойных ям блаженствует нахально,
По маковку в грязи набив навозом рот.
Да! счастлив задний двор!.. Но вот над ним взвилася
Большая стая птиц, как точка в небесах...
Приблизилась... Растет, плывет и пронеслася,
Нагнав на птичник весь непобедимый страх.
Вспорхнули голубки с своей высокой крыши,
Испуганы они, валятся кувырком,
Увидя, что полет тех птиц гораздо выше,
Уселися в пыли с цыплятами рядком.
Вот куры от земли приподняли головки;
Петух, со-сна, вскочил и с гребнем на боку
Застукал шпорами, как офицерик ловкий,
Воинственно крича свое "кукуреку!"
Что с вами, господа?.. Да будьте же спокойны!
Чего орешь, петух?.. Не докричишь до них!..
Молчи... Они летят на берег дальний, знойный,
Не соблазнит их вид навозных куч твоих.
.......................................
К которому вовек вам, пошлым, не пристать!
Смотрите, петухи, индюшки, гуси, утки!
Смотрите, дураки, - да разевайте рот...
И, может-быть, судьба, в насмешку, ради шутки,
На плоские носы швырнет вам их помет!

Отрывок, присланный мне отцом из книги Луи Бессенара, вы можете вставить вместо большого многоточия, котороея поставил на его место, чтобы не повторять текст и позволить сделать это добавление к рецензии.

С уважением,

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:29   Заявить о нарушении
Петру Анатольевичу Полетаеву.
Благодарю за Ваш содержательный и очень полезный для меня отзыв.
Ришпен - замечательный поэт, очень своеобразный и смелый, человек яркой судьбы,
поклонник Сары Бернар.
Его переводчица Анна Павловна Барыкова - образованная женщина из семьи литераторов, внучка знаменитого скульптора. Она блестяще владела языками и переводчицкой техникой. После неё вновь переводить не нужно.
Это была известная сторонница народовольцев, даже провела месяц в заключении, как подозреваемая сообщница Лопатина. Барыкова сотрудничала с толстовцами, была идейной вегетарианкой.
Меня очень порадовал тот факт, что Вы заинтересовались творчеством Ришпена и его
русской переводчицы. (И Луи Буссенар когда-то был популярен в России. Это один из моих любимейших писателей, запомнившийся ещё с детства).
ВК

Владимир Корман   16.08.2018 17:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Корман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Анатольевич Полетаев
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.08.2018